— Si', ma questo Oldridge mi ha quasi fatto impazzire (*Да, этот Олдридж чуть не довёл меня до ручки), — пожаловался Тео и, сняв зелёный бейдж, передал его вместе с флажком на спице водителю.
— Dove sono finiti quei tre freaks che hanno molestato Maevi? (*А куда делись те три урода, которые донимали Мейви?)
— La signorina Tate dice che sono scomparsi per tre giorni a Venezia, non sono andati in contatto con la guida e l'autobus e partito senza di loro. E poi sono apparsi a Roma e da li hanno gia chiamato l'agenzia e risolto il Contratto. Ragazzi fangosi, e spaventoso pensare che questi stiano camminando da qualche parte nelle vicinanze (*Мисс Тейт сказала, что они пропали на три дня в Венеции, не отвечали на звонки гида, а потом позвонили в агентство, сообщили, что добрались до Рима и расторгли договор. Мутные ребята, страшно подумать, что такие шляются где-то поблизости).
— E ' una storia strana, (*Странная история), — Федерико внимательно оглядел Тео и, покачав головой, произнёс, — Sembri ancora peggio del solito, amico. Che ti e ' successo? (*Выглядишь хуже обычного, друг. Что с тобой случилось?)
Тео закатил глаза и обратил на водителя усталый взгляд.
— Mi hai consigliato di trovare una ragazza. Quindi ecco il risultato (*Ты советовал найти девушку. Вот, полюбуйся на результат), — он невесело улыбнулся, — Non ascoltero mai piu il tuo consiglio (*Больше никогда не стану прислушиваться к твоим советам).
— Quella ragazza ti ha lasciato? (*Что, эта девушка тебя бросила?) — с пониманием в голосе спросил Федерико.
Тео обошёл его и сел на расположенную рядом скамейку.
— Ah. E normale sentirsi come se fossi stato investito da un bulldozer? (*Ага. Это нормально, ощущать себя так, будто тебя переехало бульдозером?)
— Assolutamente normale! (*Абсолютно нормально!) — разведя руки в стороны воскликнул Федерико, — Amore non e sensa amaro. (*Что за любовь без горечи).
— Oh, affascinante…(*О, очаровательно…) — Тео поджал губы и откинул чёлку с глаз, — E cos'e questo amore che sale tranquillamente su un aereo e vola via per la fottuta Londra? (*А что это за любовь такая, которая спокойно садится в самолёт и улетает в долбаный Лондон?)
— Nella guerra d'amor chi fugge vince (*В любви выигрывает тот, кто первым уходит), — беззаботно ответил водитель, — Questa ragazza ti ha appena battuto. Fatti male e poi cerca un altro partner per sparring. (*Считай, она просто тебя победила. Пострадай, а потом ищи другого спарринг-партнёра).
— Mi dice un uomo che e stato felicemente sposato per vent'anni (*Говорит мне человек, который двадцать лет счастливо женат), — саркастически заметил Тео.
В кармане завибрировал телефон. Он достал его, разблокировал экран и прочитал высветившееся уведомление.
— Ora fai solo escursioni individuali? (*Ты теперь водишь только индивидуальные экскурсии?) — спросил Федерико, садясь рядом.
— Ah. E c'e un altro progetto, ma e ancora in fase di sviluppo, (*Ага. Есть ещё один проект, но он пока на стадии разработки) — Тео провёл пальцем по брови и вчитался в детали на экране, — E appena arrivata l'applicazione per oggi. Visita guidata delle principali attrazioni (*Пришла заявка. Экскурсия с гидом по основным достопримечательностям).
Что может быть более унылым?
— Un mini gruppo? (*Маленькая группа?) — Федерико тоже заглянул в экран, — Oh, no, ecco. O'Canningham. Irlandese o cosa? O americano? O forse una donna americana? (*А нет, вот. О’Каннингхэм. Ирландец что ли? Или американец? А может, американка?), — водитель заговорщически подёргал бровями.
— Per l'amor del cielo, Federico! (*О, ради всего святого, Федерико!)
— Non voglio sentire niente. Vai a casa e mettiti insieme. Hai tre ore. Vada! Ti accompagno a San Lorenzo. (*Ничего не желаю слышать! Иди домой и приведи себя в порядок! У тебя три часа. Давай! Довезу тебя до Сан Лоренцо.)