Будто послушав его, разбойник держит инструмент очень бережно, зато безжалостно перетряхивает обивку и даже залезает в баночку с канифолью, будто что-то выискивая.
– Rien![6]
– сообщает он тому, что за моей спиной.– Пожалуйста, положите ее в футляр, – тихо просит Перси и повторяет по-французски: – S’il vous pla^it, remettre en place.
К моему изумлению, разбойник повинуется. То ли он самый благородный разбойник всех времен и народов, то ли просто прикинул, что исправную скрипку можно подороже заложить.
За всей возней наблюдает разбойник с пистолетом на поясе. Похоже, он здесь главный: остальные так и бегают вокруг него. Солнечный луч падает на его золотое кольцо с печаткой. Оно такое массивное, что я даже на расстоянии вижу герб: три лилии. Главный разбойник с недобрым прищуром изучает меня взглядом из-под черного шарфа. Поймав его взгляд, я вздрагиваю. Меня хватают за воротник камзола и вздергивают на ноги, но главный приказывает:
– Attends, ne les tue pas tout de suite. –
«Что значит “пока”?! – хочется выкрикнуть мне. – Что еще за “пока”? Вы совсем не хотите отпускать нас живыми?» Все мы с радостью выполним любые требования, если они только согласятся забрать наш багаж и идти своей дорогой.
Главный наводит на меня пистолет, и все желание спорить испаряется.
– O`u est-ce?[7]
Фелисити стоит с опущенной головой, сплетя пальцы на затылке, но даже так исхитряется глянуть в мою сторону. После того как нам всем пообещали скорую смерть, я не могу вспомнить ни слова французской речи и выговариваю только:
– Чего?
– La bo^ite. Ce que vous avez vol'e. Rendez-le[8]
.На этот раз пару слов я все же понимаю.
– Что вы ищете? O`u est-ce quoi?[9]
Понятия не имею, что значит vol'e.
– La bo^ite vol'ee[10]
.– Чего? – я кидаю отчаянный взгляд на Фелисити: может, хоть она переведет? Сестра бледна как мел.
– Il n’y a rien![11]
– сообщают с другой стороны кареты.Державший меня разбойник разжимает хватку, и я валюсь навзничь и смотрю в небо. Солнечный свет заслоняет главный разбойник и его лениво покачивающийся на поясе пистолет. Мой ужас вот-вот сам отрастит ноги и бросится бежать.
– C’est o`u?[12]
– Я вас не понимаю! – выкрикиваю я.
Он наступает тяжелым черным ботинком прямо мне на руку и переносит на ногу часть веса. Кости взрываются дикой болью.
– Теперь понимаете, господин? – спрашивает он по-английски.
В этот миг я все бы отдал за капельку смелости. Клянусь богом, все бы отдал. Но я смертельно напуган и весь дрожу, а еще отсюда видно тело кучера и кровь, сочащуюся из его лба. Я не хочу умирать, не хочу, чтобы мне переломали пальцы, будто сухие ветки. В моем теле нет ни грамма смелости: знай я, что они ищут, будь это даже моя собственная сестра, – я бы без раздумий им это отдал. Но я не знаю и никак не могу облегчить свое положение. Разбойник глубже вдавливает ногу мне в пальцы, а у меня в голове проносится лишь одна мысль: «Со мной никогда еще не случалось ничего плохого. Ни разу в жизни».
– Хватит! Мы не знаем, что вы ищете! – выкрикивает Фелисити. – Nous n’avons rien vol'e[13]
.Разбойник снимает с меня ногу и спиной вперед подходит к Фелисити, продолжая говорить со мной:
– Может, мне ей все пальцы повырывать? Тогда расскажешь?
Он срывает с пояса нож. Вдруг Перси, словно заправский герой приключенческого романа, подхватывает футляр со скрипкой и бьет им как битой. Попадает прямо в голову обидчику, и тот валится наземь. Мигом, будто заводная кукла, оживает Фелисити: хватает с земли нижнюю юбку, накидывает ее на голову мужчине, держащему ее на мушке, и локтем бьет его между ног. Он тоже выбывает из строя. Я поднимаюсь на ноги и пытаюсь куда-нибудь убрести – неясно куда, лишь бы подальше, – но ближайший разбойник хватает меня за воротник и тянет на себя. Ткань давит на шею, я начинаю задыхаться. От страха тянет лишиться чувств, но все остальные уже проявили смелость, и мне не хочется отставать. Я резко разворачиваюсь и впервые в жизни бью – прямо обидчику в подбородок.
Черт, как же больно. Никто никогда не говорил мне, что от удара в челюсть нападающему, оказывается, так же плохо, как и жертве. Мы одновременно извергаем ругательство, и я сгибаюсь пополам. Гремит выстрел, над головой пролетает пуля. Я затылком слышу ее свист. Кажется, мой неумелый удар спас мне жизнь.
– Бегите! – кричит Локвуд. Перси хватает меня за запястье и тащит прочь с дороги, в кусты. Фелисити бежит следом. Она держит в кулаке край юбки, задранной почти до талии; честно, предпочел бы никогда не видеть ног собственной сестры в таких подробностях. Раздается еще один выстрел, и что-то больно бьет меня по затылку. Неужели подстрелили? Нет, это Перси размахивает своей скрипкой, надеясь отбить пулю.
Абдусалам Абдулкеримович Гусейнов , Абдусалам Гусейнов , Бенедикт Барух Спиноза , Бенедикт Спиноза , Константин Станиславский , Рубен Грантович Апресян
Философия / Прочее / Учебники и пособия / Учебники / Прочая документальная литература / Зарубежная классика / Образование и наука / Словари и Энциклопедии