Читаем Руководство по переводу имен собственных из 'Властелина Колец' полностью

Mering Stream. Это название есть на карте в III томе: "Пограничный ручей". (См. Fenmarch). Mering переводу не подлежит, поскольку это слово на языке Рохана, а не на всеобщем (древнеанглийское "mere", "mre" "граница").

Middle-earth. Это не какая-то особая земля, мир, или "планета", как часто предполагают -- в прологе, в самом повествовании и приложениях поясняется, что действие происходит в этом мире и под теми же самыми небесами, которые мы видим теперь. Значение этого названия -"земли, населенные (эльфами и) людьми", которые лежат между Западным морем и Далеким востоком (известном на западе лишь по слухам). Middle-earth -- это измененное средневековое "middel-erde", происходящее от древнеанглийского "middan-geard" (см. Isengard). В голландском и шведском переводах совершенно правильно использовано старое мифологическое название, приспособленное к современным языкам: голландское Midden-aarde и шведское Mid-grd.

Midgewater Marshes[132]. Переводить по смыслу. Это название было навеяно исландским Mvatn, имеющим то же значение.

Mirkwood[133]. Это название заимствовано из древних германских легенд и географии, и сохранилось главным образом в древнеисландском "myrkvir", хотя самая старая зафиксированная форма -- древненемецкое "mirkiwidu". В английском языке это слово не сохранилось, хотя Mirkwood используется для передачи древнеисландского "myrkvir". Переводить по смыслу, используя, по возможности, поэтичные или устаревшие обороты. Голландский перевод -- Demster-wold, шведский -- Mrkmrden, последнюю часть которого я не понимаю, поскольку единственное значение mrd, известное мне, это название пушного зверя "куница" (датское maar). Может, переводчики скандинавских мифов на германские и скандинавские языки могли бы пожелать что-нибудь более подходящее?

Mirrormere. Перевод на всеобщий Kheledzram ("glass-lake"[134]) с языка гномов. Переводить по смыслу.

Mount Doom. См. Doom.

Norbury. Перевод Forn-ost на всеобщий. Это форма, которую в современных английских географических названиях приобрело бы древнеанглийское "nor-burg", означающее "(укрепленный) северный город". Переводить по смыслу, используя, по возможности, родственные корни из языка перевода. То же и с Norland, "северные земли" (или "относящийся к северным землям"); в повествовании -- земли, лежащие к северу от Рохана. Более длинная форма, Northerland [II.8], обозначает то же самое.

Northfarthing[135]. см. Farthing.

Over-heaven[136]. Переводить по смыслу. Это эквивалент эльфийского "menel" ("небесный свод"), "tar-menel" ("высокие небеса") [II.1], навеянный древнеисландским "upphiminn", и правильно переведенный на шведский, как "Upphimlen". Голландский перевод -- "Boven-hemel".

Rivendell. "Прорубленная долина"; это перевод на всеобщий названия Imladris(t), что означает "долина в ущелье"[137]. Переводить по смыслу или оставить, как покажется лучше. В голландском переводе название передано как Rivendel; в шведском -- переведено как Vattnadal. Это неверно и указывает, что, по мнению переводчика, "Riven-" связано с "river" ("река").

Rushey. "Тростниковый остров"; "твердь" среди болот Marish. Часть слова -ey, -y в значении "маленький остров" ( шведское , датское , древнеисландское ey) очень часто встречается в английских топонимах. Немецкий эквивалент -- Aue "земля у реки, заливной луг" -- в данном случае вполне подошел бы.

Sarn Ford. Sarn переводу не подлежит. Это название -- перевод Sarn-athrad ("каменистый брод") "наполовину"; подобное часто встречается в географических названиях. Эльфийское Sarn присутствует также и в Sarn Gebir.

Scary. Название местности в Shire, значения не имеющее; но, поскольку она располагалась в районе, где было много пещер и скальных провалов (см. [VI.9]), и где была каменоломня (отмеченная на карте Shire в I томе), можно предположить, что этот топоним содержит английское диалектное слово "scar" ("скала", "утес"). Оставить без изменения -- кроме тех случаев, когда это потребуется для транскрибирования.

Shire. Административная территориальная единица со своим "главным городом" (в Shire это был Michel Delving). Поскольку это слово существует в современном английском языке, и, следовательно, в повествовании относится ко всеобщему, переводить его следует по смыслу.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Япония Нестандартный путеводитель
Япония Нестандартный путеводитель

УДК 520: 659.125.29.(036). ББК 26.89я2 (5Япо) Г61Головина К., Кожурина Е.Г61 Япония: нестандартный путеводитель. — СПб.: КАРО, 2006.-232 с.ISBN 5-89815-723-9Настоящая книга представляет собой нестандартный путеводитель по реалиям современной жизни Японии: от поиска жилья и транспорта до японских суеверий и кинематографа. Путеводитель адресован широкому кругу читателей, интересующихся японской культурой. Книга поможет каждому, кто планирует поехать в Японию, будь то путешественник, студент или бизнесмен. Путеводитель оформлен выполненными в японском стиле комиксов манга иллюстрациями, которые нарисовала Каваками Хитоми; дополнен приложением, содержащим полезные телефоны, ссылки и адреса.УДК 520: 659.125.29.(036). ББК 26.89я2 (5Япо)Головина Ксения, Кожурина Елена ЯПОНИЯ: НЕСТАНДАРТНЫЙ ПУТЕВОДИТЕЛЬАвтор идеи К.В. Головина Главный редактор: доцент, канд. филолог, наук В.В. РыбинТехнический редактор И.В. ПавловРедакторы К.В. Головина, Е.В. Кожурина, И.В. ПавловКонсультант: канд. филолог, наук Аракава ЁсикоИллюстратор Каваками ХитомиДизайн обложки К.В. Головина, О.В. МироноваВёрстка В.Ф. ЛурьеИздательство «КАРО», 195279, Санкт-Петербург, шоссе Революции, д. 88.Подписано в печать 09.02.2006. Бумага офсетная. Печать офсетная. Усл. печ. л. 10. Тираж 1 500 экз. Заказ №91.© Головина К., Кожурина Е., 2006 © Рыбин В., послесловие, 2006 ISBN 5-89815-723-9 © Каваками Хитоми, иллюстрации, 2006

Елена Владимировна Кожурина , Ксения Валентиновна Головина , Ксения Головина

География, путевые заметки / Публицистика / Культурология / Руководства / Справочники / Прочая научная литература / Документальное / Словари и Энциклопедии