Читаем Руководство по переводу имен собственных из 'Властелина Колец' полностью

Wellinghall. Так Treebeard переводил на всеобщий название ("часть названия") своего жилища. Подлежит переводу. Подразумеваемое значение -"дом (под или за) разливом ручья".

Westemnet. Роханское "emnet" -- "плоская земля, равнина", эквивалент датского "slette" и родственного "emnet" немецкого слова "Ebene". Переводу не подлежит, поскольку не относится ко всеобщему, но "West-" может быть протранскрибировано (скажем, с использованием "V") в языке, в котором не используют букву "W", поскольку слова, обозначающие "West" ("запад") в языке Рохана и всеобщем были одинаковыми или очень похожими.

Westernesse. Название Nmenor'а (что означает "Западная земля") на всеобщем. Предполагается, что этимология этого слова -- "western" ("западный") + "ess", окончание, использовавшееся в частично офранцуженных названиях "романтических" стран, таких, как Lyonesse, или Logres (название Англии в Артуровском цикле). Это название встречается в старинном романе "King Horn[157]", где обозначает некое королевство, до которого можно добраться на корабле. Переводить сходным словообразованием, содержащим "West-" или его эквивалент. В шведском переводе -- Vsterness, в голландском -- Westernisse.

Westfarthing[158]. См. Farthings.

Westfold[159]. См. Folde.

Westmarch[160] (в Shire). Подлежит переводу. Слово "march" здесь означает "пограничная область".

West Marches (в Рохане). Название дано на всеобщем, и может быть переведено как "Западные пограничные земли": в Рохане так назывались земли вдоль реки Isen.

Wetwang. Перевод на всеобщий названия Nindalf (сероэльфийское "nn", "влажный, мокрый" + "talf", "плоское поле"). Однако это архаичная форма, т. к. "wang" -устаревшее слово для обозначения "поля, плоского пространства". (Wetwang -- реально существующее в Йоркшире географическое название). Оба корня подлежат переводу. В скандинавских языках существуют эквиваленты и для "wet", и для "wang": исландские "votur" и "vangur"; шведские "vt" и "vng"; датские "vaad" и "vang". В голландской версии сохранено Wetwang, хотя Natwang подошло бы больше; в шведском переводе использовано Vta vgen, что неверно, т. к. не подходит по смыслу: Wetwang было непроходимым болотом. "Wang" не сохранилось ни в голландском, ни в немецком (за исключением географических названий или диалектов). Немецкое "Wange" и голландское "wang", "щека" -- это не то же самое, хотя и родственное слово.

Whitfurrows[161] (в Shire). Переводить по смыслу. "Whit-" -- обычное сокращение "white" ("белый") в личных именах (Whitlock) и топонимах (Whitley). Ср. Whitfoot. То же относится и к Whitwell в Shire (Whitwell -- реально существующее английское географическое название). В английских топонимах обычно относится к цвету земли.

Wilderland[162]. Слово (которого в английском языке не существует), построенное на основе "wilderness" (слово, первоначально означавшее землю диких животных, не населенную людьми), но также отсылающее к глаголам "wilder" ("блуждать") и "bewilder" ("путать(ся)"). Предполагается, что это название Rhovanion на всеобщем (см. карту, в тексте этого нет), земель к востоку от Misty Mountains (включая Mirkwood), вплоть до реки Running. В голландском переводе -- Wilderland: в голландском языке, в отличие от немецкого и скандинавских языков, есть "wildernis" (в немецком -- "Wildnis", в датском -- "vildnis").

Withywindle[163]. Название реки в Старом лесу, которое, предполагается, относится к языку Shire. Это была извилистая река, вдоль которой росли ивы ("withies"). "Withy-" нередко встречается в английских топонимах, в отличие от "-windle" (Withywindle было построено по образцу "withywind", названия вьюнка[164]). Желательно, чтобы в языке перевода было "сконструировано" подходящее слово. Очень удачна голландская версия Wilgewinde ("wilg" английское "willow", "ива"). Я не понимаю, что означает шведский перевод, Vittespring. В скандинавских языках имеются слова, родственные "withy", также родственно ему и немецкое "Weide".

kрkрырер=ррьыkеэррцеевр=цшнръэшцрубуцдддддыъдоееед= Предметы и понятия

Лишь немногие из записей в этой части указателя[165] нуждаются в комментариях, поскольку они представляют собой либо выражения на чужих языках (особенно часто на эльфийских), либо на современном английском (то есть на всеобщем), и их следует перевести обычным образом.

Перейти на страницу:

Похожие книги

112 страниц про Париж. Опыт создания путеводителя (в помощь самостоятельным туристам)
112 страниц про Париж. Опыт создания путеводителя (в помощь самостоятельным туристам)

  По Парижу приятно гулять, бесцельно бродить, кружить по узким улочкам, отдыхать в маленьких кафе и в парках у фонтанов. Здесь есть все для любителей архитектуры, ценителей живописи, театралов, меломанов, гурманов, поклонников всевозможных развлечений. Париж притягивает, удивляет, очаровывает, постепенно приоткрывая тайны любознательному гостю, который теряется от сложности выбора: что же увидеть прямо сейчас, а что отложить на потом. Мои 112 страниц про Париж, надеюсь, помогут сделать этот выбор. Предложенные 7 прогулок по городу включают в себя не только известные всему миру достопримечательности, но и множество других, которые часто остаются за пределами стандартных туристических маршрутов.  

Елена Р Стамбулян , Елена Р. Стамбулян

Руководства / Путеводители / Словари и Энциклопедии
40+. Уход за телом
40+. Уход за телом

Женщина после 40 лет – настоящая богиня, умудренная опытом и оттого еще более прекрасная. Но чтобы надолго сохранить красоту и молодость, нужно постоянно собой заниматься: ухаживать за своим телом, руками и ногами, выполнять физические упражнения и соблюдать диету. Благодаря этой книге вы научитесь самостоятельно готовить омолаживающие, питательные, увлажняющие кремы и маски, а также скрабы и пилинги из натуральных продуктов; выполнять легкие и эффективные упражнения для стройной фигуры и профилактики варикозного расширения вен, делать массаж рук и ног, навсегда избавитесь от целлюлита и сможете легко ориентироваться в выборе омолаживающих процедур в СПА-салонах и хирургических операций в клиниках красоты. Правила здорового питания, популярные диеты и рецепты полезных блюд – в этой книге есть все, что поможет 40-летним женщинам всегда быть в форме.

Анастасия Витальевна Колпакова

Здоровье / Руководства / Здоровье и красота / Дом и досуг / Словари и Энциклопедии