Читаем Руководство по переводу имен собственных из 'Властелина Колец' полностью

[4] Французское выражение "cul-de-sac", вошедшее в английский язык, буквально переводится как "дно мешка" и означает "тупик". "Bag End" -- его дословный перевод на английский. Английское слово "pudding-bag" (буквально "мешок, в котором варится пудинг", также так могут называться другие мешки с дном) используется здесь в переносном значении "тупик". См. Bag End в разделе "Географические названия".

[5] "Wight" -- "существо, тварь".

[6] "Beech" -- "бук"; "bone" -- "кость, костяк" и др.

[7] "Big folk", "big people" -- "большой народ".

[8] "Black captain" -- "черный предводитель"; "black one" -- "черный (кто-то или что-то черное)"; "black riders" -- "черные всадники".

[9] "Brace" -- "натягивать"; "girdle" -- "пояс, кушак".

[10] Буквальный перевод французской фамилии Boileau ("drink" -- пить, "water" -- вода).

[11] Косуля и лань относятся к семейству оленей.

[12] "Bookland" (буквально "книжная земля") -"общинная земля, дарованная какому-либо лицу".

[13] Буквально -- "дом барсука".

[14] Буквально -- "норы".

[15] "Barley" -- "ячмень"; "-man" в сложных словах означает занятие, профессию.

[16] "Captains of the west" -- "предводители (военачальники, полководцы) запада".

[17] "The chief" -- "глава, руководитель; начальник, шеф; вождь (племени, клана); властитель, повелитель".

[18] "Пираты, корсары".

[19] "Dark lord" -- "темный властелин", "dark power" -- "темная сила".

[20] "The dead" -- "мертвые, умершие, покойники", здесь, вероятно, "мертвецы".

[21] "Elder" -- архаичная форма сравнительной степени от "old" -- "старый, древний". Также "elder" означает "старший (по возрасту или положению)", "предшествующий, более ранний", "старинный, древний". "Kindred" -- "род", "race" -- "раса; род, племя, народ", "people" -- "народ".

[22] "Друг эльфов".

[23] "Elven" -- "эльфийский" (здесь -"эльфийские"), "smiths" -- "кузнецы". Английское слово "elfin" означает "относящийся к эльфам, феям, сказочный, волшебный; миниатюрный и проказливый, похожий на эльфа".

[24] Майкл Дрейтон (1563-1631) -- английский поэт.

[25] Английское слово "changeling", переведенное здесь как "подменыш", использовано в оригинале в значении "ребенок, подброшенный эльфами взамен похищенного". "Changeling" может означать также "слабоумный, дурак".

[26] "The Enemy" буквально означает "Враг". Кроме того, словосочетания "the Enemy", "the old enemy" в английском языке обозначают дьявола, сатану.

[27] Буквально -- "вечерняя звезда".

[28] "Fair" -- прекрасный, красивый (также может означать "белокурый", "светлый"); "bairn" и "child" -- ребенок.

[29] "Шкура, кожа".

[30] "Fallow-deer" -- "лань".

[31] "Хватать, схватить".

[32] "Fang" (нем.) -- "лов, ловля; улов, добыча", также "пасть (волка, лисицы, собаки)", "fangen" -- "ловить, поймать".

[33] "Fatty" -- "полный, тучный"; "lumpish" -"толстый, бесформенный; коренастый, неуклюжий, неповоротливый; тупой, глупый".

[34] "Fell riders" -- "свирепые всадники".

[35] "Fellowship of the ring" -- "содружество кольца".

[36] Буквально -- "папоротниковый".

[37] "Fire" -- "огонь"; "foot" -"нога"

[38] Буквально -- "перворожденные".

[39] Буквально --- "клецка в муке". Вероятно, это имя связано с рассказом в [I.9], где сказано, что Will Whitfoot был "засыпан мелом и выскочил, похожий на клецку, обвалянную в муке".

[40] "Free folk; free lords of the free; free peoples" --- "свободные; свободные властители свободных; свободные народы."

[41] "Gamgee tissue", сокращенно просто "gamgee" -разновидность перевязочного материала из ваты, используемого в хирургии, название образовано от фамилии хирурга Ж.С.Гэмджи.

[42] Тж. "Tale of Gamelyn"

[43] Буквально -- "козлиный лист".

[44] "Geissblatt" по-немецки "жимолость", "Geiss" -"коза", "blatt" -- "лист".

[45] Буквально -- "золотая ягода". Окончание "-berry" часто используется в английских названиях ягод.

[46] Буквально -- "великий враг". См. также сноску к статье "The Enemy".

[47] "Grey company" -- здесь "серый отряд".

[48] Древнеангл. grg, "серый" и hama, "оболочка, одежда, покров".

[49] "Grey host" -- "серое войско".

[50] "Grey pilgrim" -- "серый пилигрим, странник".

[51] "Guardian" -- "страж; защитник, хранитель".

[52] "Healer(s)" --- "целитель(и)".

[53] "Heather" -- "вереск"; "toes" -- "пальцы ног".

[54] "Hole-man" -- "житель норы"

[55] "Horn blower" -- "горнист; рожечник (музыкант, играющий на рожке)"

[56] Это произведение (по-английски "Reynard the Fox") -- средневековый сатирический животный эпос. Широко известна поэма И.В.Гете "Рейнеке-лис", представляющая собой перевод одного из вариантов этого эпоса на немецкий язык. Одним из персонажей поэмы Гете является волк, которого в русском переводе зовут Изегрим.

[57] "Leaf" -- "лист (растения)"; "lock" -"локон".

[58] "Marigold" -- "ноготок" (цветок).

[59] А именно -- лютик золотистый.

[60] "Mugwort" -- полынь обыкновенная. Может также обозначать другие растения рода полынь.

[61] "Necromancer" -- "некромант".

[62] "Old" -- "старый".

[63] В переводе на английский и многие другие европейские языки слово "слон" начинается с буквы "e".

Перейти на страницу:

Похожие книги

112 страниц про Париж. Опыт создания путеводителя (в помощь самостоятельным туристам)
112 страниц про Париж. Опыт создания путеводителя (в помощь самостоятельным туристам)

  По Парижу приятно гулять, бесцельно бродить, кружить по узким улочкам, отдыхать в маленьких кафе и в парках у фонтанов. Здесь есть все для любителей архитектуры, ценителей живописи, театралов, меломанов, гурманов, поклонников всевозможных развлечений. Париж притягивает, удивляет, очаровывает, постепенно приоткрывая тайны любознательному гостю, который теряется от сложности выбора: что же увидеть прямо сейчас, а что отложить на потом. Мои 112 страниц про Париж, надеюсь, помогут сделать этот выбор. Предложенные 7 прогулок по городу включают в себя не только известные всему миру достопримечательности, но и множество других, которые часто остаются за пределами стандартных туристических маршрутов.  

Елена Р Стамбулян , Елена Р. Стамбулян

Руководства / Путеводители / Словари и Энциклопедии
40+. Уход за телом
40+. Уход за телом

Женщина после 40 лет – настоящая богиня, умудренная опытом и оттого еще более прекрасная. Но чтобы надолго сохранить красоту и молодость, нужно постоянно собой заниматься: ухаживать за своим телом, руками и ногами, выполнять физические упражнения и соблюдать диету. Благодаря этой книге вы научитесь самостоятельно готовить омолаживающие, питательные, увлажняющие кремы и маски, а также скрабы и пилинги из натуральных продуктов; выполнять легкие и эффективные упражнения для стройной фигуры и профилактики варикозного расширения вен, делать массаж рук и ног, навсегда избавитесь от целлюлита и сможете легко ориентироваться в выборе омолаживающих процедур в СПА-салонах и хирургических операций в клиниках красоты. Правила здорового питания, популярные диеты и рецепты полезных блюд – в этой книге есть все, что поможет 40-летним женщинам всегда быть в форме.

Анастасия Витальевна Колпакова

Здоровье / Руководства / Здоровье и красота / Дом и досуг / Словари и Энциклопедии