Читаем Руководство по переводу имен собственных из 'Властелина Колец' полностью

[123] "Deep" -- букв. "глубокое место", тж. "бездна, пропасть", "dike" -- "ров; земляная или каменная ограда", "gate" -- "ворота; вход, выход; горный проход".

[124] "Hill of guard" -- "холм стражи".

[125] "Hoar" -- "белый; серовато-белого цвета".

[126] По поводу "-ton" см. статью Cotton в разделе "Личные имена и названия народов".

[127] "Burg" -- "город", "rock" -"скала".

[128] "Lake" -- "озеро".

[129] "Lock", "lock up" -- "запирать", "holes" -- "норы".

[130] "Long" -- "длинный".

[131] "House" -- "дом".

[132] "Midgewater marshes" буквально означает "болота комариной воды".

[133] "Темный, мрачный лес".

[134] "Стеклянное озеро" или "зеркальное озеро". Mirrormere -- "зеркальное озеро" (mere -- поэт. "озеро").

[135] "Северный Farthing".

[136] Буквально -- "верхние небеса".

[137] Слово "cleft", которое здесь переведено как "ущелье", может означать в английском языке также "прорубленный".

[138] Амты (области) используются в административно-территориальном делении Дании. Исландское существительное "ssla" имеет два основных значения: "занятие, работа, дела" и "округ, район, префектура". Аналогичным образом датское слово "syssel" означает "дело, занятие", ранее также использовалось как название единицы административно-территориального деления. Одно из основных значений шведского слова "syssla" -- "занятие, дело".

[139] Буквально -- "снежный ручей".

[140] "Stadel" -- "амбар, сарай; сеновал".

[141] Слово "stark" означает "окостенелый, окостеневший", а также "окоченевший, застывший; окоченелый, охладелый".

[142] "Stark-naked" -- "совершенно голый, в чем мать родила".

[143] "Stone" -- "камень", "wain" -"телега" (поэт.), "valley" -- "долина".

[144] "Stone" -- "камень", "land" -"земля". Слово "stoning" здесь, вероятно, означает "мостящий (облицовывающий) камнем".

[145] Буквально -- "солнечные земли".

[146] Вероятно, содержит древнеангл. "sunne", "солнце" (совр. англ. "sun") и связано с древнеангл. "land", "lond" -"земля" (совр. англ. "land").

[147] "Neck" -- здесь "перешеек".

[148] "Teeth of Mordor" -- "зубы Мордора".

[149] "Three-farthing stone" буквально означает "камень трех farthing'ов".

[150] "Field" -- "поле".

[151] "Башня, цитадель".

[152] "Tree" -- "дерево".

[153] "Bourn" -- "ручей" (см. сноску к статье Snowbourn).

[154] Буквально -- "сторожевой лес".

[155] "Way" -- "дорога, путь", "meet" -"встречаться, пересекаться".

[156] "Weather" -- "погода, шторм, непогода", "top" -- "вершина".

[157] "King Horn" -- название рыцарского романа в стихах, существующего в различных версиях на английском и французском языках.

[158] "West" -- "запад, западный".

[159] "West" см. выше.

[160] "West" см. выше.

[161] "Furrow" -- "пахотная земля".

[162] Английское слово "wild" имеет, в частности, значения "дикий; дикорастущий; некультивированный" и "девственная природа; лоно природы" (поэт.).

[163] "Wind" -- "виться, извиваться".

[164] Следует отметить, что на самом деле "withywind" -- это название ломоноса виноградолистного (Clematis vitalba), лазящего кустарника, не принадлежащего к семейству вьюнковых.

[165] К английским изданиям "Властелина Колец" прилагается указатель всех имеющихся в книге имен собственных, разбитый на три раздела, так же, как и данное руководство.

[166] Буквально -- "древние дни". Приведенный в статье комментарий относится к слову "elder" -- "более древний". См. также сноску к статье "Elder Kindred" в разделе "Личные имена и названия народов".

[167] "Ever" -- "всегда; навсегда, навечно".

[168] В оригинале использовано название "wood anemone", которое может относиться к различным лесным растениям рода анемон, но в Европе обычно обозначает ветреницу дубравную.

[169] "King's" -- "королевский, принадлежащий королю".

[170] "Leaf" -- "лист".

[171] "Old Toby" -- "старый Тоби".

[172] В современном английском "виноградник" -- это "vineyard".

[173] Окончание "-men" здесь означает "люди", "народ".

[174] Устаревшее слово, синоним к "puck", "Puck", означающий "эльф, злой дух-проказник, домовой, леший".

[175] "Springle" -- разговорное слово, производное от "spring" ("прыгать"); "ring" ("кольцо, круг") здесь, вероятно, связано с выражением "to dance in a ring" -- "танцевать, взявшись за руки (встав в круг)".

[176] Буквально -- "перечисление лет".

[177] Вероятно, здесь ошибка. На самом деле "Yule" встречается в основном тексте дважды, а "Midwinter" -- ни разу. Впрочем, в ранних изданиях "Властелина Колец" текст отличался в некоторых местах от современных изданий.

[178] Речь идет о "fellowship of the ring", "содружестве кольца".

юkжэ

[i] "Девочкам хоббиты обычно давали имена цветов или драгоценных камней."

[ii] "У Fallohides кожа была белее, а волосы -- светлее; они отличались сравнительно высоким ростом и стройностью."

Перейти на страницу:

Похожие книги

112 страниц про Париж. Опыт создания путеводителя (в помощь самостоятельным туристам)
112 страниц про Париж. Опыт создания путеводителя (в помощь самостоятельным туристам)

  По Парижу приятно гулять, бесцельно бродить, кружить по узким улочкам, отдыхать в маленьких кафе и в парках у фонтанов. Здесь есть все для любителей архитектуры, ценителей живописи, театралов, меломанов, гурманов, поклонников всевозможных развлечений. Париж притягивает, удивляет, очаровывает, постепенно приоткрывая тайны любознательному гостю, который теряется от сложности выбора: что же увидеть прямо сейчас, а что отложить на потом. Мои 112 страниц про Париж, надеюсь, помогут сделать этот выбор. Предложенные 7 прогулок по городу включают в себя не только известные всему миру достопримечательности, но и множество других, которые часто остаются за пределами стандартных туристических маршрутов.  

Елена Р Стамбулян , Елена Р. Стамбулян

Руководства / Путеводители / Словари и Энциклопедии
40+. Уход за телом
40+. Уход за телом

Женщина после 40 лет – настоящая богиня, умудренная опытом и оттого еще более прекрасная. Но чтобы надолго сохранить красоту и молодость, нужно постоянно собой заниматься: ухаживать за своим телом, руками и ногами, выполнять физические упражнения и соблюдать диету. Благодаря этой книге вы научитесь самостоятельно готовить омолаживающие, питательные, увлажняющие кремы и маски, а также скрабы и пилинги из натуральных продуктов; выполнять легкие и эффективные упражнения для стройной фигуры и профилактики варикозного расширения вен, делать массаж рук и ног, навсегда избавитесь от целлюлита и сможете легко ориентироваться в выборе омолаживающих процедур в СПА-салонах и хирургических операций в клиниках красоты. Правила здорового питания, популярные диеты и рецепты полезных блюд – в этой книге есть все, что поможет 40-летним женщинам всегда быть в форме.

Анастасия Витальевна Колпакова

Здоровье / Руководства / Здоровье и красота / Дом и досуг / Словари и Энциклопедии