Читаем Руководство по переводу имен собственных из 'Властелина Колец' полностью

[64] "Беовульф" -- древний англо-саксонский эпос, сохранившийся в единственной рукописи 10 в. на древнеанглийском языке. Его 112-ая строка -- "eotenas ond ylfeond orcneas," (вероятно, вместо "orc-nass" в тексте Толкина следует читать "orcneas").

[65] Вероятно ошибка, должно быть "yrs".

[66] "Pick" -- многозначное слово, здесь, возможно, означает "вонзать, втыкать" (ср. "picked" -- "колючий; остроконечный, заостренный"); "thorn" -- "шип, колючка". Возможно также имеется в виду "pick a thorn" -- "вытащить занозу".

[67] "Pimple" -- "прыщ, папула, угорь".

[68] "Proud" здесь, вероятно, -- "великолепный, горделивый, величавый"; "foot" -- "ступня". Толкин пишет об одном из хоббитов: "он звался Proudfoot и весьма заслуженно -- у него были большие, покрытые мехом ступни".

[69] "Quick" -- "быстрый, проворный"; "beam" -- "балка, бревно" (от древнеанглийского "bam", "дерево, кусок дерева").

[70] "Ring" -- "кольцо", "wraiths" -"призраки".

[71] "Skin" -- "кожа", "bark" -- "кора".

[72] Буквально -- "маленькая нора".

[73] Буквально -- "снежная грива".

[74] Буквально -- "пух чертополоха".

[75] Буквально -- "тот, кто ревет как бык".

[76] В словаре Webster's New International Dictionary (1927) есть статья "bullroarer": "Деревянная дощечка, привязанная к концу ремня. Такое название дано ей потому, что при вращении дощечка издает прерывистый ревущий звук. Инструмент используется в религиозных обрядах (особенно у австралийских аборигенов) и считается весьма древним. У цивилизованных народов он сохранился в качестве игрушки".

[77] Буквально -- "борода дерева".

[78] "Two" -- "два, две", "foot" -"ступня".

[79] Буквально -- "под холмом".

[80] "Wand" -- "прут, палочка", "limb" -"конечность", также "сук, ветка".

[81] Буквально -- "лесные woses".

[82] "Ashen" имеет два значения: "пепельный, из пепла" и "пепельный (о цвете)".

[83] См. сноску к статье "Baggins" в разделе "Личные имена и названия народов".

[84] "Bagshot" -- здесь "выброшенный из Bag", "row" -- "ряд домов, улица".

[85] "Down" -- низкая, безлесная возвышенность.

[86] Одно из значений "barrow" -- "тачка".

[87] "Field" -- поле.

[88] "Battle" -- "боевой", "gardens" -"сады", "pit" -- "яма, углубление; западня; преисподняя".

[89] "Better" -- "лучшее, лучший".

[90] "Black country, black land " -- "черная страна, черная земля".

[91] "Black stone" -- "черный камень".

[92] "Black root" -- "черный исток, корень", "vale" -"долина".

[93] "Blessed" - "счастливый, блаженный", "realm" -"королевство, государство".

[94] "Bonfire" -- "костер", "glade" -"прогалина".

[95] "Brandy" -- "бренди", "wine" -"вино".

[96] "Hill" -- "холм", "land" -- "земля".

[97] "Ford" -- "брод".

[98] "Bulge" -- "выпуклость, вспучивание; выпячиваться, выдаваться, выпирать".

[99] Буквально -- "у Water". Слово "water" имеет значение "водоем; озеро, река, пруд".

[100] Словосочетание "the cleft (of the spider)" переводится как "расселина (паука)", при этом слово "cleft" ("расщелина") образовано от "cleave", "рассекать, прорубать" и означает буквально "прорезанный".

[101] "Cloudy head" -- "облачная вершина".

[102] Современные словари переводят английское выражение "the crack of doom" как "трубный глас, возвещающий день страшного суда".

[103] Вероятно, здесь "crick" -- устаревшее слово, означающее "небольшой залив или бухта; устье реки; рукав реки; приток; ручей, небольшая река", также "узкий, извилистый проход; скрытый или тайный закоулок".

[104] "Coomb" - "ложбина; овраг; узкая долина".

[105] В ранних изданиях "Властелина Колец" эти названия писались как Deeping Coomb и Deeping Stream, в более поздних -- Deeping-coomb и Deeping-stream.

[106] "Tarnkappe" -- "шапка-невидимка" (нем.), "tarnen" -- "маскировать, камуфлировать".

[107] Dark Door -- "темная дверь".

[108] Содержит слова "dim" ("неясный, туманный, погруженный в полутьму") и "rill", "ручеек; родник, источник". "Dale" означает "долина", "gate" -- "ворота", "stair" -"лестница; ступенька".

[109] "Dum" -- "глупый" (шведск.).

[110] Древнеанглийское слово "dn" означает "гора, вершина", а "hearg" -- "храм, жертвенник, святилище, идол".

[111] Харроу(-он-те-Хилл) -- в настоящее время округ в Великобритании.

[112] "Emnet" -- "равнина" (древнеангл.).

[113] "Восточный farthing".

[114] "Elvenhome, elven door, elven river" -- "дом эльфов, дверь эльфов, река эльфов".

[115] Согласно словарям древнеанглийского языка, слово "wsc" (соответствует современному английскому "wash") означает "омовение, мытье, стирка".

[116] "Dales" -- "долины".

[117] "Fen" -- "болото, топь".

[118] Древнеанглийское слово "holt" (см. статью Dimholt) и английское "wood" означают "лес", а древнеанглийское "feld" -- "равнина; обрабатываемая земля" (английское "field" -- "поле").

[119] "Gladden fields" -- "ирисные луга". Толкин уточняет в одном из писем, что имеется в виду широко распространенный желтый ирис (желтый касатик), iris pseudacorus, а не iris foetidissima.

[120] "River" -- "река".

[121] "Golden Perch" -- "золотой окунь".

[122] "Hallows" -- "святые", "святилища" или "реликвии" (устаревшее слово).

Перейти на страницу:

Похожие книги

112 страниц про Париж. Опыт создания путеводителя (в помощь самостоятельным туристам)
112 страниц про Париж. Опыт создания путеводителя (в помощь самостоятельным туристам)

  По Парижу приятно гулять, бесцельно бродить, кружить по узким улочкам, отдыхать в маленьких кафе и в парках у фонтанов. Здесь есть все для любителей архитектуры, ценителей живописи, театралов, меломанов, гурманов, поклонников всевозможных развлечений. Париж притягивает, удивляет, очаровывает, постепенно приоткрывая тайны любознательному гостю, который теряется от сложности выбора: что же увидеть прямо сейчас, а что отложить на потом. Мои 112 страниц про Париж, надеюсь, помогут сделать этот выбор. Предложенные 7 прогулок по городу включают в себя не только известные всему миру достопримечательности, но и множество других, которые часто остаются за пределами стандартных туристических маршрутов.  

Елена Р Стамбулян , Елена Р. Стамбулян

Руководства / Путеводители / Словари и Энциклопедии
40+. Уход за телом
40+. Уход за телом

Женщина после 40 лет – настоящая богиня, умудренная опытом и оттого еще более прекрасная. Но чтобы надолго сохранить красоту и молодость, нужно постоянно собой заниматься: ухаживать за своим телом, руками и ногами, выполнять физические упражнения и соблюдать диету. Благодаря этой книге вы научитесь самостоятельно готовить омолаживающие, питательные, увлажняющие кремы и маски, а также скрабы и пилинги из натуральных продуктов; выполнять легкие и эффективные упражнения для стройной фигуры и профилактики варикозного расширения вен, делать массаж рук и ног, навсегда избавитесь от целлюлита и сможете легко ориентироваться в выборе омолаживающих процедур в СПА-салонах и хирургических операций в клиниках красоты. Правила здорового питания, популярные диеты и рецепты полезных блюд – в этой книге есть все, что поможет 40-летним женщинам всегда быть в форме.

Анастасия Витальевна Колпакова

Здоровье / Руководства / Здоровье и красота / Дом и досуг / Словари и Энциклопедии