Читаем Руководство по переводу имен собственных из 'Властелина Колец' полностью

Neck -- длинный скалистый гребень, через который шла дорога, который соединял основной горный массив с отрогом, состоявшим из трех вершин, и отделял равнину Erech от Lamedon. Tarlang, первоначально название этого гребня, стало затем восприниматься как личное имя.

Teeth of Mordor[148]. "Teeth of" подлежит переводу.

Three-farthing Stone[149]. См. Farthings. При переводе следует использовать то же слово, с помощью которого передано "farthing".

Tighfield[150]. Предполагается, что это название содержит старое слово, означающее "веревка, канат", и которое сохранилось в некоторых значениях современного английского существительного "tie", написание которого было приведено в соответствие с родственным глаголом "tie". Его значение -- "канатный двор" ("rope-walk"), место, где изготовляют веревки. Лучше всего переводить это название, используя какое-нибудь другое слово для обозначения слова "канат", чем то, которое используется в словосочетании "канатный двор". Родственные слова -- исландское "taug", датское и норвежское слово, имеющее различные формы -- "toug", "tov", "tog", и немецкий морской термин (происходящий из нижненемецкого) "tou".

Следует отметить, что английское выражение "rope-walk" было, кажется, неправильно понято переводчиками, особенно шведскими, которые перевели его как "en repbro ver lven borta vid Slttng". В моем тексте река не упомянута (см. [IV.1]; II 249 в шведском переводе). Кроме того, непонятно, почему наличие "канатного моста" через реку положило бы начало передающемуся от поколения к поколению в семье знанию о видах и способах витья веревок. Голландский перевод, "touwbrug", как я думаю, тоже неверен, и является следствием непонимания. Я не знаю технического эквивалента "rope-walk" в других языках: словари дают "Seilerbahn" в немецком и "reberbane" в датском, но и здесь, возможно, кроется ошибка. Слово "rope-walk" (известное в английском языке с семнадцатого столетия) произошло от того, что веревки натягивались на определенном расстоянии между специальными распорками.

Конечно же, шведское Slttng и голландское Weideveld не передают точного значения Tighfield, как указано выше, и, вероятно, являются только догадками, сделанными по контексту. Существует, однако, другой топонимический корень (свойственный лишь английскому языку), который имеет те же формы, что и слово "канат", хотя, вероятно, не родственен ему; он встречается в современных географических названиях: "tigh", "teigh", "tye", "tey". Он означает "огороженный участок земли" и никогда не бывает первым корнем в сложных словах.

Tindrock. Название на всеобщем (не перевод) Tol Brandir, недосягаемого острова с отвесными берегами, представляющего из себя огромную скалу, возвышающуюся над водопадом Rauros. Хотя это название на всеобщем, оно появилось задолго до времени, описываемого в повествовании, и содержит старое слово "tind", "пик", которое, если бы сохранилось, рифмовалось бы со словом "find". Сейчас оно существует в форме "tine", "зубец", "d" при этом утеряно. Древнеисландским эквивалентом этого слова было "tindr", древневерхненемецким -- "zint". Можно было бы использовать последнее как архаичную форму, но современное (и, возможно, родственное) немецкое "Zinne" имеет то самое значение. Шведский эквивалент "Zinne" -"Tinne", датский -- "Tind(e)", что тоже, видимо, подходит. Tol Brandir переводу не подлежит, поскольку это эльфийское название.

Tower[151]. Все географические названия в Указателе, содержащие составную часть Tower(s), являются авторскими переводами или переводами на современный всеобщий сероэльфийских названий, и те части слов, которые даны на английском языке, должны переводиться.

Treegarth[152] (of Orthanc). Касательно "garth" см. Isengard. Переводить по смыслу: "garth" -огороженное пространство или сад, обычно вокруг центрального здания (здесь в роли центрального здания выступает Orthanc).

Underharrow. См. Dunharrow. Деревня в долине под Dunharrow. При переводе следует использовать то же слово, которое используется при переводе "harrow" ("святилище, храм") в Dunharrow.

Upbourn[153]. "Up-" используется в английских названиях прибрежных деревень, расположенных в верховьях названной реки, (как Upavon в Уилтшире), особенно в противоположность большим поселениям, находящимся близ устьев, аналогично тому, как Upwey -- поселение, расположенное выше Weymouth. Эта деревня располагалась по течению реки Snowbourn выше, чем Edoras, но ниже, чем Underharrow. Поскольку это название дано в модернизированной английской форме, его можно перевести, если это будет не слишком трудно, или сохранить его правильную форму на языке Рохана -- Upburnan.

Watchwood[154]. Подлежит переводу.

Waymeet. На карту Shire в I томе нанесено как Waymoot, но в тексте это название модернизировано -- Waymeet[155], деревня, которая лежит на перекрестке трех дорог. Переводить по смыслу, как представляется наиболее удобным.

Weathertop[156]. Подлежит переводу. Это название на всеобщем холма, который на сероэльфийском языке назывался Amon Sl, "Холм ветра".

Перейти на страницу:

Похожие книги

Япония Нестандартный путеводитель
Япония Нестандартный путеводитель

УДК 520: 659.125.29.(036). ББК 26.89я2 (5Япо) Г61Головина К., Кожурина Е.Г61 Япония: нестандартный путеводитель. — СПб.: КАРО, 2006.-232 с.ISBN 5-89815-723-9Настоящая книга представляет собой нестандартный путеводитель по реалиям современной жизни Японии: от поиска жилья и транспорта до японских суеверий и кинематографа. Путеводитель адресован широкому кругу читателей, интересующихся японской культурой. Книга поможет каждому, кто планирует поехать в Японию, будь то путешественник, студент или бизнесмен. Путеводитель оформлен выполненными в японском стиле комиксов манга иллюстрациями, которые нарисовала Каваками Хитоми; дополнен приложением, содержащим полезные телефоны, ссылки и адреса.УДК 520: 659.125.29.(036). ББК 26.89я2 (5Япо)Головина Ксения, Кожурина Елена ЯПОНИЯ: НЕСТАНДАРТНЫЙ ПУТЕВОДИТЕЛЬАвтор идеи К.В. Головина Главный редактор: доцент, канд. филолог, наук В.В. РыбинТехнический редактор И.В. ПавловРедакторы К.В. Головина, Е.В. Кожурина, И.В. ПавловКонсультант: канд. филолог, наук Аракава ЁсикоИллюстратор Каваками ХитомиДизайн обложки К.В. Головина, О.В. МироноваВёрстка В.Ф. ЛурьеИздательство «КАРО», 195279, Санкт-Петербург, шоссе Революции, д. 88.Подписано в печать 09.02.2006. Бумага офсетная. Печать офсетная. Усл. печ. л. 10. Тираж 1 500 экз. Заказ №91.© Головина К., Кожурина Е., 2006 © Рыбин В., послесловие, 2006 ISBN 5-89815-723-9 © Каваками Хитоми, иллюстрации, 2006

Елена Владимировна Кожурина , Ксения Валентиновна Головина , Ксения Головина

География, путевые заметки / Публицистика / Культурология / Руководства / Справочники / Прочая научная литература / Документальное / Словари и Энциклопедии
Тактическая стрельба
Тактическая стрельба

Тактическая стрельба. — 2-е изд., испр. и доп. / А. А. Потапов. — М.: «Издательство ФАИР», 2008. — 544 с.: ил. — (Спецназ).ISBN 978-5-8183-1382-5Практическое пособие по обучению тактической стрельбе из автомата и короткоствольного оружия составлено на основе советских и немецких боевых инструкций времен Второй мировой войны и послевоенного периода с учетом современного опыта. Рассмотрены система «стрелок—оружие», баллистика автоматного выстрела и стрельба в особых условиях, дан обзор применения бесшумного оружия, изучена тактика освобождения заложников.Книга предназначена для оперативно — следственного состава правоохранительных органов, сотрудников спецподразделений и миротворческого контингента, а также для военнослужащих МВД и Министерства обороны.Полицейские всех стран, соединяйтесь!

Алексей Андреевич Потапов

Руководства