Читаем Румынская повесть 20-х — 30-х годов полностью

У соседней калитки, сгибаясь под тяжестью запеленутого младенца, стояла девочка лет одиннадцати, худенькая, с тонкими чертами лица, и смотрела им вслед. Я спросила ее:

— А ты, Анка, не идешь купаться?

— Нет.

— А почему?

— Да так.

Я поняла, что из-за младенца.

— Хочешь конфет?

— Хочу.

— Иди сюда.

Она подошла к калитке. Села на толстое бревно, служившее скамейкой. Я угостила ее конфетами. Она сунула кусочек конфеты младенцу в рот и только после этого попробовала сама. Время от времени она рукой энергично вытирала младенцу нос, потом стала вытирать ему нос своей косынкой.

— А где же твои отец с матерью?

— На кукурузе.

— И ты дома одна?

— А с кем же?

Она непрерывно вытирала младенцу нос, и я сказала ей:

— Ты ему, в конце концов, нос оторвешь.

— И то правда!

Развеселившись, Анка с любовью поглядывала на малыша, который тоже как будто улыбался. Он был толстый, голубоглазый, а она — смуглая, с черными живыми глазами.

— Это твой брат?

— Это сын тяти и его жены, мама-то умерла.

— А новая твоя мама не обижает тебя?

— Нет. А чего ей меня обижать?

— Ты в школу ходишь?

— Нет.

— Кончились занятия?

— Да я только несколько дней и ходила-то.

— А теперь почему не ходишь?

— Да кто его знает! Господин учитель говорит, что у меня сил мало.

— Ну, а чтобы носить на руках малыша, сил хватает?

— А кому же его носить-то?

И, погладив брата, тихонько засмеялась моему вопросу.

— Ну, а господин учитель что говорит?

— Да ничего, отец сказал ему, что я должна за домом глядеть, еду стряпать и брата нянчить. Я иногда захожу в школу, ношу яйца, виноград, кукурузную муку…

— Вот оно что!.. А сколько у вас классов?

— Четыре и еще один, хочешь — можешь кончить пять.

— И только один учитель?

— Ну да! И жена ему помогает. Она учит младших.

— Она тоже учительница?

— Нет. У нее ребенок маленький. Недавно родился. Вроде брата моего.

— Анка, отчего ты не попросишь отца, чтобы он хотя бы на год отдал тебя в школу? Ты бы выучилась читать и писать. Не хочешь?

— Да что его просить! Разве он послушает!

И засмеялась.

— И тебе не жаль?

— Как не жаль! Да ведь не умру я, ведь я не парень!

И поскольку я молчала, пораженная ее логикой, Анка сказала:

— Погодите, барышня, я вам что-то покажу.

Анка ушла, сгибаясь под тяжестью брата, к себе во двор и вскоре вернулась. Она держала в руке маленького воробья, испуганного и взъерошенного. Показала мне его, потом поднесла к моему уху:

— Слышите, как кровь в нем кипит? Видите? Он из гнезда выпал!

— Бедный, ведь он погибнет.

— Да?!

— Разве ты не видишь, как он испугался? Он сегодня ел что-нибудь?

— Нет. Я давала, он не хочет.

— Знаешь что, Анка? Отнеси-ка его назад в гнездо. Где оно?

— У реки, возле пустого дома, там воробьи и ласточки поселились, когда эти двое сбежали.

— Кто же это?

— Да Флоаря и Ион.

— И куда же они сбежали? Они не были мужем и женой?

— Были, да Флоаря полюбила Василе и сбежала с ним, а Ион ушел куда глаза глядят.

Анка рассказывала, не сводя с меня своих больших черных глаз. Она, видимо, не совсем понимала, что говорит, а может быть, повторяла то, что слышала от других. Она добавила:

— Ион умом тронулся. Целый день лежал не вставая, ни с кем не разговаривал, а ночью выл, как собака, знаете, когда ее топят, — у нас была такая. Его и били, и в воду холодную окунали, и в церковь водили, ничего не помогало. И вдруг он сбежал.

— Куда?

— Это уже только ему одному известно.

— А она где же?

— Да никто не знает. С той ночи, когда Ион чуть не убил ее топором, она прячется где-то вместе с Василе.

— Он хотел убить ее топором?

— Ну да. Ведь он застал ее.

Я изумленно глядела на Анку, которая спокойно стояла передо мной с воробьем в одной руке, с младенцем — в другой и с такой простотой и наивностью рассуждала о любви. Время от времени она подносила воробья к носику брата, ему было щекотно, и он смеялся. Смеялась и Анка, играя с ним, говоря ласковые слова. У нее были все приемы любящей матери, как у городских девочек, когда они играют в куклы.

На какой-то миг судьба ее показалась мне бесконечно печальной, — ведь ей предстояло все время носить на руках этот живой сверток и заботиться о нем.

Но я тут же вспомнила, что видела однажды, как Анка играет вместе с детьми своего возраста. Она раскраснелась, громко кричала, задевала подружек. Братца она оставила посреди дороги, в пыли, и он, грязный, довольный, уснул на солнце. Его разбудила собака, которая вылизывала ему лицо, запачканное молоком и мамалыгой. Мальчик закричал, Анка подбежала к нему, взяла на руки, поцеловала, снова положила спать и вернулась к играм. Она казалась совершенно счастливой.

Анка внезапно вернула меня к действительности, сказав:

— Пойду дам мальчику поесть, потом отнесу воробья в гнездо… А может, засунуть ему в клюв еду палочкой?

— Нет, девочка, ты его погубишь. Лучше отнеси в гнездо.

— Пойду отнесу.

И Анка, не попрощавшись, ушла, неся на руках брата.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Радуга в небе
Радуга в небе

Произведения выдающегося английского писателя Дэвида Герберта Лоуренса — романы, повести, путевые очерки и эссе — составляют неотъемлемую часть литературы XX века. В настоящее собрание сочинений включены как всемирно известные романы, так и издающиеся впервые на русском языке. В четвертый том вошел роман «Радуга в небе», который публикуется в новом переводе. Осознать степень подлинного новаторства «Радуги» соотечественникам Д. Г. Лоуренса довелось лишь спустя десятилетия. Упорное неприятие романа британской критикой смог поколебать лишь Фрэнк Реймонд Ливис, напечатавший в середине века ряд содержательных статей о «Радуге» на страницах литературного журнала «Скрутини»; позднее это произведение заняло видное место в его монографии «Д. Г. Лоуренс-романист». На рубеже 1900-х по обе стороны Атлантики происходит знаменательная переоценка романа; в 1970−1980-е годы «Радугу», наряду с ее тематическим продолжением — романом «Влюбленные женщины», единодушно признают шедевром лоуренсовской прозы.

Дэвид Герберт Лоуренс

Проза / Классическая проза
The Tanners
The Tanners

"The Tanners is a contender for Funniest Book of the Year." — The Village VoiceThe Tanners, Robert Walser's amazing 1907 novel of twenty chapters, is now presented in English for the very first time, by the award-winning translator Susan Bernofsky. Three brothers and a sister comprise the Tanner family — Simon, Kaspar, Klaus, and Hedwig: their wanderings, meetings, separations, quarrels, romances, employment and lack of employment over the course of a year or two are the threads from which Walser weaves his airy, strange and brightly gorgeous fabric. "Walser's lightness is lighter than light," as Tom Whalen said in Bookforum: "buoyant up to and beyond belief, terrifyingly light."Robert Walser — admired greatly by Kafka, Musil, and Walter Benjamin — is a radiantly original author. He has been acclaimed "unforgettable, heart-rending" (J.M. Coetzee), "a bewitched genius" (Newsweek), and "a major, truly wonderful, heart-breaking writer" (Susan Sontag). Considering Walser's "perfect and serene oddity," Michael Hofmann in The London Review of Books remarked on the "Buster Keaton-like indomitably sad cheerfulness [that is] most hilariously disturbing." The Los Angeles Times called him "the dreamy confectionary snowflake of German language fiction. He also might be the single most underrated writer of the 20th century….The gait of his language is quieter than a kitten's.""A clairvoyant of the small" W. G. Sebald calls Robert Walser, one of his favorite writers in the world, in his acutely beautiful, personal, and long introduction, studded with his signature use of photographs.

Роберт Отто Вальзер

Классическая проза