Читаем Румынская повесть 20-х — 30-х годов полностью

Адела вернется только к вечеру. Но из Пьятры они должны были уже выехать. Жара. Душно. Мерзко. Каталоги я уже знаю наизусть. В словарь даже заглядывать тошно. Философ Диоген, тезка Диогена Лаэртского, вместо того чтобы позабавить меня своим «кинизмом», только раздражил и раздосадовал. Остроумен, конечно, но до чего же груб! Философ задворок, pique-assiette[9], попрошайка, осыпающий бранью отказавшего ему в милостыни. И по-нынешнему самый настоящий циник, злобный, неуживчивый, спесивый. Иронизирует, но до чего неуклюже и примитивно. А как неопрятен и телесно, и мысленно, как ограничен, как вульгарен, как презирает науки и искусства, «бесполезные», видите ли, и «ненужные»! Бесчувственный к красоте каннибал! («Даже питаться человеческим мясом не будет преступно, как явствует из обычаев других народов»[10].) В юности к тому же обрезал монеты. И подумать только, после всего этого смел смотреть свысока на Платона — жалкое ничтожество!

Вечером вернется Адела…

Ровно в шесть часов тридцать пять минут коляска Аделы показалась на дороге. Я специально посмотрел на часы, потому что именно в эту минуту вышел из дому. Случайно? Или по случаю ее приезда? Откуда мне знать. Коляска остановилась. Адела, слегка приподняв обеими руками платье, спрыгнула и пошла мне навстречу, поводя плечами, будто обласкивая ими воздух. (Сколько женского и женственного в ее ребячестве.) Я задержал ее руку в своей, возможно, несколько дольше дозволенного. И проводил до дому. И меня, разумеется, оставили ужинать… впрочем, как обычно. Темнело, а мы сидели с ней на веранде при свете двух свечей под стеклянными колпаками… впрочем, тоже как обычно…

Адела рассказывала мне о своем путешествии в Пьятру, остроумие ее и наблюдательность типично женские: «Вы смотрели когда-нибудь на Чахлэу с пика Дракона, — не гора, а украшение для шляпки. Заехали мы и в монастырь Бистрица возле Пьятры. Батюшка принял нас очень радушно. Матушку я видела мельком — мы с ней вошли в дом одновременно, но только в разные двери. Она в совершеннейшем неглиже: нижняя юбка и папильотки, но очень-очень пикантна. Заметила нас, смутилась и тут же исчезла. Как, это не матушка? Какая еще служанка? Что за странности? Женщина, и в услужении в монастыре? Да вдобавок еще молоденькая, в нижней юбке и папильотках? Вы просто-напросто безбожник и ни в грош не ставите монашеские добродетели. Но оставим шутки, если срочные дела призовут вас в Пьятру, рекомендую гостиницу «Бухарест»: английский комфорт, румынские безрукавки на прислуге, духовой оркестр до четырех часов утра и прямо под окном. Неприученная спать на концертах, я воспользовалась случаем и поучилась. Правда, прежде прочла все статьи, телеграммы, новости, фельетоны и объявления из газет, в которые мне завернули покупки. Могу просветить и вас: принцесса Мекленбургская обручилась с герцогом Гессенским, впрочем, может быть, принц он, а она всего-навсего герцогиня; Радивон предлагает золотые часы по два лея за штуку и вдобавок премирует покупателя булавкой для галстука тоже из чистого золота; королева Германии подарила королю двух принцев-близнецов, цены на рапс поднялись, Пепита Хименес влюбилась в своего свояка дона Диего. Вы тут ни о чем подобном, конечно, и понятия не имеете. Но не век же маршировать, марши кончились, оркестр исполнил «Спит луна», и не один, а два раза, после чего даже я поняла, что пора спать, и заснула».

Стол повлажнел от росы, летучая и ползучая живность самых причудливых форм и оттенков облепила стены, и Адела, приглядываясь, не уставала сравнивать ее то с изумрудами, то с бронзой, то с кисеей. «Пить подать! Пить подать!» — донеслось из сада. Еще чуть-чуть, и звезда-сумасбродка повиснет на верхушке тополя. «Питьподатем» Адела прозвала перепела, который прилежно твердил из вечера в вечер три слога: «пить-по-дать!», единственные, какие знал. А «Звезда-сумасбродка», — голубая сияющая Венера, — качаясь на верхушке соседнего тополя, напоминала нам из вечера в вечер, что уже одиннадцатый час и посиделкам нашим конец. Сумасбродкой ее окрестила тоже Адела, когда нам однажды вдруг показалось, что она невероятно быстро, вопреки всем законам природы, спустилась с небес на землю.

— А что ваша поездка? Выбрали уже маршрут? — неожиданно осведомилась Адела. — Я буду с нетерпением ждать отчета о вашем путешествии…

…Как? Я еще не знаю, поеду ли? Какое разочарование…

Улыбка, полная сладкого яда, спорхнула с ее губ, но в глазах сияла радость сумасбродной звезды Венеры.

Поехидничав на мой счет, а точнее на счет моей поездки, она принялась ехидничать дальше и вдруг неожиданно вскрикнула:

— Как?! Опять за папиросу? Да вы знаете, сколько вы их сегодня выкурили? Десять штук. Ровно десять, я считала. Так-то вы держите слово, бесчестный вы человек. Положите коробку возле меня и не смейте к ней прикасаться. Я уверена, что свое обещание рано ложиться спать вы исполняете точно так же. Имейте в виду, что и я по вашему примеру стану ложиться на рассвете, вставать ввечеру, завтракать лимонами, обедать леденцами или яблоками-зелепухами!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Радуга в небе
Радуга в небе

Произведения выдающегося английского писателя Дэвида Герберта Лоуренса — романы, повести, путевые очерки и эссе — составляют неотъемлемую часть литературы XX века. В настоящее собрание сочинений включены как всемирно известные романы, так и издающиеся впервые на русском языке. В четвертый том вошел роман «Радуга в небе», который публикуется в новом переводе. Осознать степень подлинного новаторства «Радуги» соотечественникам Д. Г. Лоуренса довелось лишь спустя десятилетия. Упорное неприятие романа британской критикой смог поколебать лишь Фрэнк Реймонд Ливис, напечатавший в середине века ряд содержательных статей о «Радуге» на страницах литературного журнала «Скрутини»; позднее это произведение заняло видное место в его монографии «Д. Г. Лоуренс-романист». На рубеже 1900-х по обе стороны Атлантики происходит знаменательная переоценка романа; в 1970−1980-е годы «Радугу», наряду с ее тематическим продолжением — романом «Влюбленные женщины», единодушно признают шедевром лоуренсовской прозы.

Дэвид Герберт Лоуренс

Проза / Классическая проза
The Tanners
The Tanners

"The Tanners is a contender for Funniest Book of the Year." — The Village VoiceThe Tanners, Robert Walser's amazing 1907 novel of twenty chapters, is now presented in English for the very first time, by the award-winning translator Susan Bernofsky. Three brothers and a sister comprise the Tanner family — Simon, Kaspar, Klaus, and Hedwig: their wanderings, meetings, separations, quarrels, romances, employment and lack of employment over the course of a year or two are the threads from which Walser weaves his airy, strange and brightly gorgeous fabric. "Walser's lightness is lighter than light," as Tom Whalen said in Bookforum: "buoyant up to and beyond belief, terrifyingly light."Robert Walser — admired greatly by Kafka, Musil, and Walter Benjamin — is a radiantly original author. He has been acclaimed "unforgettable, heart-rending" (J.M. Coetzee), "a bewitched genius" (Newsweek), and "a major, truly wonderful, heart-breaking writer" (Susan Sontag). Considering Walser's "perfect and serene oddity," Michael Hofmann in The London Review of Books remarked on the "Buster Keaton-like indomitably sad cheerfulness [that is] most hilariously disturbing." The Los Angeles Times called him "the dreamy confectionary snowflake of German language fiction. He also might be the single most underrated writer of the 20th century….The gait of his language is quieter than a kitten's.""A clairvoyant of the small" W. G. Sebald calls Robert Walser, one of his favorite writers in the world, in his acutely beautiful, personal, and long introduction, studded with his signature use of photographs.

Роберт Отто Вальзер

Классическая проза