Читаем Руны. Техники магического влияния. Деньги, здоровье, отношения полностью

За счет Эйваз человек движется – он находится не в стабильном мире, а меняет его по собственному желанию. При этом руна Эйваз не формирует мир, как, например, Хагалаз, она просто перебрасывает человека в другой мир с более подходящими условиями. За счет этого происходит изменение человека (часто минимальное), который подстраивается под новые условия. Поэтому руну Эйваз выгодно использовать в поездках – она дает способность приспосабливаться, практически не меняясь самому.

Работа с этой группой рун должна быть тщательно просчитана по многим параметрам. Например, у человека есть собственный бизнес, он приходит к вам и просит улучшить состояние дел. Бизнес идет плохо, но, тем не менее, идет. Если вы решите воздействовать «Рунами Волшбы», такая «помощь» может обернуться самыми непредсказуемыми последствиями. После этого человек, конечно, может начать новое, более успешное дело, но старое с высокой долей вероятности он потеряет. «Руны Волшбы» – это группа, с которой сложно рассчитать конечный результат, о чем надо помнить.

Применение «Рун Волшбы» оправдано в тех случаях, когда человек остался вообще ни с чем: бизнес рухнул, взаимоотношения прекратились, заболевание тяжелое и неизлечимое. В патовых ситуациях, когда, казалось бы, удовлетворительное решение найти невозможно, именно «Руны Волшбы» позволяют сделать все максимально правильно, эффективно и результативно.

«Повивальные Руны» – Анзус, Джера, Манназ


Повивальные руныПознай, если хочешьБыть помощью при родах!На ладонь нанеси их,Запястья сжимай,К дисам взывая.


Следующая группа рун – это «Повивальные Руны». Кажущаяся простота названия этой группы рун – «помощь при родах» – обманчива. На самом деле «Повивальные руны» – это, фактически, раскодировка глубинных структур сознания, глубинных знаний и информации. Здесь мы имеем дело с бессознательным – самыми труднодоступными слоями сознания человека.

Описание рун группы

Руна Анзус – это связь мира Нифельхейм с миром Хель. Анзус формирует ту базовую информацию, которая есть у человека о самом себе, и синхронизирует его с миром.

Руна Анзус подключает его к сознанию планеты Земля, что позволяет считывать первичную информацию: какие могут быть варианты развития интересующей вас ситуации, какая информация заложена в жизненной программе человека, в том числе о состоянии здоровья. Если есть желание сделать с Анзус что-то глобальное, необходимо изменить информацию в руне Анзус, заложив описание того, каким человек хочет быть, и эта информация будет воздействовать на его будущее.

Следующая руна – Джера – заставляет человека постоянно меняться, запускает цикличность.

Если настроить ее на человека, он будет развиваться так, как это заложено в его генах. Также эта руна позволяет воздействовать на погоду: настроившись на Джера, можно изменить погоду – запустить погодные явления, которые вам нужны. Руну Джера можно применить везде, где нужно запустить изменения.

Следующая руна – Манназ. Она обозначает самого человека как объект, движущийся к цели. Вторая функция руны – активизация подсознательных программ.

Руна Манназ отвечает за накопление опыта. Но если руна Отила, например, помогает получать опыт извне, то здесь человек использует опыт своих прошлых воплощений, «поднимая» его из той базы, которую сформировал в предыдущих жизнях.

В целом «Повивальные Руны» запускают процессы, которые должны развиваться: от начального момента, когда человек получает информацию, до момента, когда все эти установки уходят на подсознание, в его глубинные слои.

Если нужно, чтобы женщина забеременела, без осложнений выносила и родила здорового ребенка, эта группа рун станет одним из самых безопасных и эффективных способов воздействия. И здесь нет побочных эффектов и нежелательных последствий.

Эту группу рун можно очень эффективно использовать в тех случаях, когда нужно воздействовать на какую-то систему организма: кровеносную, нервную, эндокринную и т. д. Анзус задаст правильную схему работы, Джера запустит процесс, Манназ доведет его до нужного результата. Часто «Повивальные Руны» наносятся на тело – простой и эффективный метод.

«Руны Прибоя» – Райдо, Эйваз, Лагуз


Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика