Читаем Руны. Техники магического влияния. Деньги, здоровье, отношения полностью

Руны прибояПознай, чтоб спасатьКорабли плывущие!Руны те начертайНа носу, на рулеИ выжги на вёслах, —Пусть грозен прибойИ черны валы, —Невредимым причалишь.


Эта группа рун дает человеку удачу, умение интуитивно выбирать верные пути и принимать правильные решения. Через «Руны Прибоя» мы можем зафиксировать человека в состоянии, когда он нацелен на конечный результат.

Описание рун группы

Первая руна группы – Райдо. С одной стороны, это руна интуиции, которая позволяет понять, куда нужно идти, с другой – Райдо задает начальный импульс движения. В руне заложен огромный энергетический потенциал: ее поток не просто направляет, а буквально подталкивает вас в определенном направлении, постоянно подгоняя.

Райдо применяется часто, активно и в самых разных рунескриптах, в том числе в боевых целях. В любой ситуации руна дает силы, когда вы идете к цели, и концентрирует все ваше внимание на достижении желаемого, не позволяя распыляться.

Вторая руна группы – Эйваз – достаточно сложная руна. Если сравнивать ее с руной Райдо, которая дает первичный импульс, то руна Эйваз увеличивает протяженность сознания человека во времени. Она позволяет двигаться вперед, отбрасывая все старое и ненужное, постоянно обновляться.

С одной стороны – очень хорошая руна, с другой – Эйваз, в отличие от Райдо, может сильно тормозить процессы, поэтому для решения разных ситуаций ее надо использовать с осторожностью. Развитие событий по этой руне может затянуться. Чтобы сгладить этот эффект Эйваз, можно либо сделать акцент на руне Райдо, максимально усилив ее действие, либо добавить к «Рунам Прибоя» «Повивальные Руны» или «Руны Волшбы».

Руна Эйваз отвечает за взаимодействие с людьми, она учит не привязываться и показывает человеку, что все люди, с которыми он сталкивался в прошлом, – это лишь его опыт, его память, не более того. Подключение руны Эйваз позволяет усилить эту память, перевести ее просто в информацию. Человек не забудет то, что было, но одновременно с этим не будет фиксирован на людях.

Руна позволяет освободиться от прошлого и спокойно двигаться в будущее. Правда, если у человека в памяти накоплено много привязок, то действие руны может быть очень медленным. Поэтому желательно сочетать Эйваз с еще какими-то рунами, например, с Анзус или Фэху – эти руны заставят человека двигаться быстрее.

Руна Лагуз – это информация в чистом виде. Лагуз помогает встроиться в нужные информационные потоки и использовать их.

Руна Лагуз создает в сознании образ желаемого, который стимулирует человека к активным действиям. Вообще, информация – это пространство вокруг человека. Руна Лагуз позволяет подкорректировать будущее, детализировать его, помогает человеку прийти туда с нужными качествами и нужными возможностями.

Благодаря Райдо мы создаем первичный импульс, руна Эйваз направляет человека, чтобы он развивался в той или иной области. Руна Лагуз позволяет человеку во время движения либо говорить то, что нужно, либо просто понимать, куда он хочет в итоге попасть. Человеку подарили мечту, и он будет целенаправленно к ней идти.

«Целебные Руны» – Кено, Перта, Ингуз


Целебные руныДля врачеваньяТы должен познать;На стволе, что ветвиКлонит к востоку,Вырежи их.


Уже из названия становится понятно, что главное назначение этих рун – целительство. Также с помощью «Целебных рун» можно пополнить запас сил и энергии для дальнейшего развития.

Описание рун группы

Первая руна этой группы – это руна Кено – проявленность, запас сил для дальнейшего движения. В первую очередь руна Кено – это стабильный источник энергии, постоянно питающий человека. Руна Кено заставляет человека постоянно меняться, находиться в динамике.

Руна Перта позволяет человеку меняться в нужную сторону, дает целенаправленность и задает вектор движения. Перта меняет человека согласно информации о том, кем он должен стать в будущем.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика