3. Параллели китайской и европейской истории
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА КИТАЙСКОЙ ИСТОРИИ
Начнем с двух замечаний общего характера.
Первое – китайские исторические источники, вопреки распространенному мнению, чрезвычайно хаотичны.
Второе – современное китайское произношение исторических имен, названий и т. д. сильно отличается от прежнего. Но когда мы обращаемся к прежним названиям, тосразу же начинаем улавливать в них знакомые имена и термины из европейской истории.
Дж. Райт: «Многие из этих азиатских христиан носилихристианские имена, дошедшие до нас в китайской транскрипции, например Яо-су-му (= Иосиф) или Ко-ли-цзи-сы (= Георгий)». Итак, мы ясно видим, что происходит с китайским произношением христианских имен.
Оказывается, Яосуму – это Иосиф, а Колицзисы – этоГеоргий. Если заранее этого не сказать, то догадаться невозможно.
Но ведь многие современные рассуждения об уникальности, неповторимости и древности истории Китая в значительной степени опираются именно на такое сильнейшееискажение европейских и христианских имен в китайскомпроизношении. Стоит переписать и потом прочесть европейскую хронику в китайской транскрипции, и мы не узнаем хорошо знакомого нам европейского текста. Общаяидея, изложению которой посвящена настоящая часть книги, состоит кратко в следующем.
Ранняя история Китая вплоть до XV века н. э. есть в действительности история Европы и Средиземноморья, Великой = «Монгольской» Империи, в частности Царь-Града. Исторические летописи, рассказывающие об этом, былипринесены в Китай «монгольскими» = великими завоевателями не ранее XIV–XV веков н. э. Потом, уже после XVIIвека, летописи были ошибочно поняты в Китае как говорящие о якобы «древней китайской истории». Сделать ошибку было тем более просто, что в Китае писали иероглифами, то есть попросту картинками.
Такой способ записи был, по-видимому, занесен в Китай из Египта, возможно, еще в XII–XIII веках. А чтение «картинок»-иероглифов существенно зависит от языка. Одни и те же иероглифы читаются совершенно по-разному в зависимости от того, кто их читает: китаец, японец, кореец, вьетнамец и т. д.
Собственные имена передаются иероглифами путемподыскивания похожих по звучанию иероглифов в используемом языке. А потому написание – и, следовательно, современное нам прочтение – старого китайского имениоказывается существенно зависящим от того, кто именнопервоначально переводил его в иероглифическую запись. Японец, китаец, кореец?
Кроме того, язык тоже меняется. И имя, имевшее когда-то одно звучание, через несколько сотен лет приобретаетсовсем другое в изменившемся языке, даже если иероглифы, которыми оно записано, остались прежними.
Итак, чтение иероглифов зависит от времени. Иероглифы, кроме того, реформировались. И много раз. Последняякрупная реформа иероглифов в Китае и Японии имела место в XX веке. Сегодня многие старые иероглифы невозможно прочесть в рамках многократно обновленной и измененной иероглифической письменности.
ПОЧЕМУ КИТАЙСКАЯ ИСТОРИЯ ТАКАЯ СЛОЖНАЯ?
Хаотичность китайских исторических источников отмечается специалистами по разным поводам.
Вот что писал известный китаевед XIX века академик В.П. Васильев: «С первого взгляда на полное собрание китайской истории можно подумать, что в ней уже все сделано и что знающему китайский язык стоит только читатьмноготомные сочинения и извлекать из них машинальносведения, но на деле оказывается совсем не то. Кроместранного расположения, которое заставляет занимающихся перебирать все сочинения для того, чтобы получить полное понятие об одном каком-нибудь отдельном событии, кроме утомительного труда, кроме постоянного критического напряжения, которое, однако ж, может открыть истину только при полном изучении предмета, историку, сверх того, постоянно представляются вопросы, которым он напрасно ищет разрешения, постоянно встречает искажения, пропуски».
Л.Н. Гумилев в книге «Хунны в Китае» добавляет: «Первичные сведения получены из переводов китайских хроник, но, хотя переводы сделаны добросовестно, сами хроники – источник сверхсложный». И далее: «Трудностиисторико-географического, палеоэтнографического и социально-исторического характера превосходят перечисленные (Васильевым –
Итак, мы видим, что в китайских хрониках царит хаос ибессистемность. И понятно почему. Когда в XVII–XVIII веках старые записи, сделанные старыми полузабытымииероглифами, пытались переводить на новейшие на то время иероглифы, то переводчики уже с трудом понималисмысл старых текстов. Ввиду этого им приходилось добавлять многое «от себя». Вставляя свои пояснения, они раздували объем источников. И это происходило, по-видимому, не один раз. Понятно, почему после всего получилисьхаотичные, запутанные хроники.
То же мы видели и в европейской истории, хотя и не втакой степени. Там путались в именах, географическихназваниях, отдельных терминах, но отдельные буквы имели более или менее постоянное, устойчивое звучание. Другое происходило в Китае. Здесь хаос достиг существеннобольших масштабов.