Читаем Rusa-Esperanta Vortaro полностью

Организация объединенных наций по вопросам образования, науки, и культуры (ЮНЕСКО) дважды на своих сессиях (Монтевидео, 1954, София, 1985) приняла резолюции, в которых отмечается, что цели и задачи эсперанто-движения соответствуют целям и идеям ЮНЕСКО, отраженным в первой статье Устава, где, в частности, говорится о воспитании молодежи в духе мира и международного взаимопонимания и содействии международной безопасности путем сотрудничества в области образования, науки и культуры. ЮНЕСКО рекомендовала всем государствам способствовать распространению этого языка и введению его в учебные программы школ и вузов. Всемирная эсперанто-ассоциация (УЕА) тесно сотрудничает с ЮНЕСКО, объединяет 90 национальных организаций и имеет своих представителей более чем в 100 странах. Высший орган УЕА - всемирный конгресс, проводимый ежегодно в одной из стран - членов УЕА. В последние годы самым представительным был конгресс в Варшаве (1987), посвященный 100-летию эсперанто. Тогда же была достигнута договоренность с Польским Сеймом о строительстве Эсперантоцентра в Белостоке, на родине Л. Заменгофа. Конгресс продемонстрировал возросшую роль эсперанто в деле интернационального воспитания человечества и взаимопроникновения и обогащения национальных культур.

Эсперанто все шире выполняет функции международного языка. Он преподается в ряде школ многих стран. На нем издаются около 100 названий газет и журналов ("Esperanto", "Paco", "Fokuso", "Monato", "El Popola Ĉinio", "Heroldo de esperanto" и т. д.). В 1970 г. в Париже издан Полный иллюстрированный словарь, содержащий около 20 тыс. отдельных лексических единиц, из которых складываются до 100 тыс. слов из обиходной жизни, политики, науки, техники, медицины и т. д. Наряду с английским и французским эсперанто является рабочим языком конгрессов по кибернетике. На IX Международном конгрессе кибернетиков в Намюре (Бельгия, 1980 г.) третья часть докладов была сделана на эсперанто. С 1981 г. он - основной рабочий язык Международной Академии наук с центром в Сан-Марино.

С 1976 г. издается журнал "Scienca mondo" - орган Всемирной федерации научных работников. Первая радиопередача на эсперанто прозвучала в 1922 г. в СССР. Около 20 радиостанций Европы, Азии, Америки ежедневно вещают краткие передачи. В нашей стране передачи на эсперанто ведут радио Таллинна и Вильнюса. Озвучен ряд фильмов, поставлены спектакли. В последние годы проявляется интерес к эсперанто и в республиках Средней Азии. Одними из первых Клубы были организованы в Ташкенте и Самарканде. Журнал "Советский Узбекистан", издающийся на 11 языках для зарубежных читателей, продолжает публикацию уроков эсперанто, составленных Е. С. Перевертайло.

Первый эсперанто-клуб в Душанбе был создан в 1981 г. на базе кружка по изучению эсперанто при АН ТаджССР. Затем кружки и заочные курсанты появляются в городах Исфара, Канибадам, Курган-Тюбе, Куляб, Пенджикент.

За свое недолгое существование Душанбинский КИД "Montara torento" провел ряд экспресс- и обычных курсов, которые окончило около 700 человек. Был успешно проведен ряд региональных Встреч, туристических маршей Душанбе - Самарканд и Всесоюзный молодежный лагерь. Клуб явился инициатором выпуска в издательстве "Дониш" АН ТаджССР "Методических разработок по международному языку "эсперанто" Б. Г. Колкера, "Русско-эсперантского словаря" Е. A. Бокарева и 6-го тома сборника научных статей "Geologio internacia" под редакцией академика АН Тадж. ССР Р. Б. Баратова, проф. Иозефа-Кавки (Чехословакия) и научного сотрудника Института геологии АН Тадж. ССР В. И. Киселева. Этот труд посвящен 100летию эсперанто, и на Всемирном конгрессе в Варшаве получил высокую оценку международного сообщества ученых. После 30-х годов - это первое издание сборника научных статей.

В нашей стране литература по эсперанто издается в очень ограниченном количестве (за исключением, быть может, политических документов и речей руководителей партии). Остро недостает учебников, методических пособий, словарей.

В заключение можно констатировать тот факт, что на сегодняшний день эсперанто - единственный язык, выполняющий функции международного (английский, наряду с другими рабочими языками ООН, является мировым, но не международным). Распространившийся по всем странам и континентам, за более чем вековой период, он убедительно доказал не только жизнеспособность, но и величайшую культурную ценность.

Ф. Шукуров.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки