Читаем Rusa-Esperanta Vortaro полностью

Такая же участь постигла эсперантистов нашей страны. Плеяда выдающихся деятелей эсперанто-движения, поэты и переводчики Дрезен, Демидюк, Снежко, Некрасов, Варанкин, Спиридович и мн. др. стали безвинными жертвами сталинского террора. Эсперантистов обвиняли в том, что они являются членами международных шпионских организаций, скрывающихся в СЭСР, а эсперанто называли языком сионистов и космополитов. Президент Е. К. Дрезен и члены ЦК СЭСР были расстреляны в 1937-38 гг. Почти все активные члены ЦК СЭСР (более 5000) были арестованы и сосланы в сибирские концлагеря. По счастливой случайности этой участи избегли С. Н. Подкаминер, Г. Севак, Е. А. Бокарев и немногие другие. Почти 20 лет эсперанто-тема в нашей стране находилась под запретом. Лишь с 1957 г., после VI Всемирного фестиваля молодежи и студентов в Москве, почти загубленное движение эсперантистов начинает возрождаться. В органе ЦК КПСС, журнале "Коммунист" (? 11, 1958 г.) сказано следующее: "Эсперанто пользуется большой популярностью и полезен в обращении... Изучение его несложно." Особый интерес к эсперанто проявляется в республиках Прибалтики. В 1963 г., после двадцатипятилетнего перерыва, эсперантисты нашей страны приняли участие в 48-ом Всемирном конгрессе в Софии. С 1965 г. при Союзе советских обществ дружбы и культурных связей с зарубежными странами (ССОД) была сформирована Комиссия советских эсперантистов по международным связям во главе с Е. А. Бокаревым. Аналогичные комиссии создаются при республиканских Обществах дружбы: в Армении (1965), Узбекистане (1966), Литве (1967), на Украине (1968), в Латвии (1969), Эстонии (1969), Грузии (1970). В 1969 г. было организовано Молодежное движение советских эсперантистов (СЭЙМ) - добровольное объединение представителей молодежных клубов страны (их около 200). В результате мероприятий (встречи, слеты, лагеря, конференции по интерлингвистике), проводимых Молодежным движением, эсперанто начинает приобретать популярность и проникает в самые отдаленные города, села и деревни. жЖелание руководителей общественных организаций (ВЛКСМ, ВЦСПС, ССОД) взять под свой контроль деятельность эсперантистов привело к учреждению в 1979 г. Ассоциации советских эсперантистов (АСЭ) на базе Комиссии при ССОД и роспуску Молодежного движения. За 10 лет существования Президиум АСЭ не способствовал решению главных пунктов программы деятельности, принятой на I-ой (1979) и 2-ой (1982) Всесоюзных конференциях. В связи с этим 24 января 1989 г. на 3-ей Всесоюзной конференции эсперантистов Ассоциация была распущена. Абсолютное большинство делегатов голосовало за реабилитацию СЭСР. По ходу работы конференция была переформирована в 8-ой съезд СЭСР. Президентом был избран В. В. Самодай (редактор арабского издания "Московских новостей"), вице-президентами - А. Гончаров, В. Аролович, С. Кузнецов, А. Казаков (все из Москвы), Б.Колкер (Уфа), А. Мельников (Ростов-наДону). В правление вошли 24 руководителя комиссий и три представителя отделений АСЭ в Белоруссии, Грузии и Узбекистане. Эсперанто-ассоциации Прибалтийских республик отделились от АСЭ в конце 1988 г. и поскольку в СЭСР они не состояли, то существуют сейчас самостоятельно. В советской периодической печати информации о съезде не появлялось. По этому поводу популярные зарубежные эсперантистские издания заметили, что "перестройка добралась до эсперанто-движения, но гласность - пока нет". Эти изменения в руководстве обнадеживают рядовых эсперантистов, что наше эсперантское движение вновь обретет былую популярность. Но для этого недостаточно только энтузиазма одиночек и любительских клубов. Первейшая задача в условиях гласности и демократизации общества обратить внимание широкой общественности на международную значимость эсперантодвижения в укреплении дружбы и взаимопонимания. Этому многим бы способствовала благожелательность и поддержка печати, радио и телевидения. К сожалению, эсперанто как средство межнационального общения и взаимопонимания в нашей стране никак официально не пропагандируется.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки