Читаем Rusa-Esperanta Vortaro полностью

is - прошедшее время: mi sidis я сидел, ni sidis мы сидели; li laboris он работал, ili laboris они работали;

os - будущее время: mi sidos я буду сидеть, ni sidos мы будем сидеть, li laboros он будет работать, ili laboros они будут работать;

us - условное наклонение: mi sidus я сидел бы, ni sidus мы сидели бы; li laborus он работал бы; ili laborus они работали бы;

u - повелительное наклонение: sidu! сиди!, laboru! работай!;

е - наречие (производное); bone хорошо, proksime близко;

n - винительный падеж: novan libron новую книгу, bonajn kamaradojn хороших товарищей.

ПРИСТАВКИ

bo - родство в результате брака: patro отец, bopatro тесть, свекор; filo сын, bofilo зять;

dis - раз-: iri идти, disiri разойтись; doni дать, disdoni раздать;

ek - начало или мгновенность действия: kanti петь, ekkanti запеть, спеть; brili блестеть, ekbrili блеснуть, заблестеть;

fi - презрение, отвращение: odoro запах, fiodoro вонь;

ge - обоего пола: patro отец, gepatroj родители; edzo муж, geedzoj супруги;

mal - прямая противоположность: bona хороший, malbona плохой; ami любить, malami ненавидеть;

mis - неверно, ошибочно; kalkuli считать, miskalkuli обсчитаться; aŭdi слышать, misaŭdi ослышаться;

re - снова, назад: doni дать, redoni возвратить; vidi видеть, revidi снова увидеть.

СУФФИКСЫ

aĉ - пренебрежительность: ĉevalo лошадь, ĉevalaĉo кляча; libro книга, libraĉo книжонка;

ad - действие, процесс: kanono пушка, kanonado канонада; kanti петь, kanto песня, kantado пение; iri идти, iradi ходить;

aĵ - конкретное проявление признака, деятельности: nova новый, novaĵo новость; trinki пить, trinkaĵo напиток;

an - член, житель, последователь: akademio академия, akademiano академик; urbo город, urbano горожанин;

ar - совокупность: homo человек, homaro человечество; gazeto газета, gazetaro пресса; ŝtupo ступенька, ŝtuparo лестница;

ес - свойство, качество: blanka белый, blankeco белизна; afabla вежливый, afableco вежливость; amiko друг, amikeco дружба;

eg - увеличение предмета или признака; pluvo дождь, pluvego ливень; granda большой, grandega огромный; ridi смеяться, ridegi хохотать;

ej - место, помещение: lerni учиться, lernejo школа; kuiri варить пищу, kuirejo кухня; trezoro сокровище, trezorejo сокровищница;

er - частица: fajro огонь, fajrero искра; mono деньги, monero монета; polvo пыль, polvero пылинка;

et - уменьшительность: domo дом, dometo домик; bela красивый, beleta хорошенький; dormi спать, dormeti дремать;

id - детёныш, потомок: ĉevalo лошадь, ĉevalido жеребёнок; reĝo король, reĝido королевич;

il - орудие: ŝlosi запирать, ŝlosilo ключ; porti нести, portilo носилки; haki рубить, hakilo топор;

in - для женского пола: patro отец, patrino мать; koko петух, kokino курица;

ing - то, куда что-л. вставляется: kandelo свеча, kandelingo подсвечник;

ism - учение, направление: leninismo ленинизм; protekti покровительствовать, protektismo протекционизм;

ist - человек определенной профессии: telegrafo телеграф, telegrafisto телеграфист; instrui учить, instruisto учитель;

uj - 1) вместитель, предмет, в котором что-л. хранится: mono деньги, monujo кошелёк; inko чернила, inkujo чернильница; 2) дерево: pomo яблоко, pomuĵo яблоня; 3) страна: franco француз, Francujo Франция;

ul - лицо, обладающее данным качеством: juna молодой, junulo юноша; scienco наука, scienculo учёный;

ebl - пригодный, каким может быть: manĝi есть, manĝebla съедобный; kompreni понимать, komprenebla понятный;

end - то, что должно быть: skribi писать, skribenda то, что должно быть написано;

em - склонный: timi бояться, timema боязливый; fidi доверять, fidema доверчивый;

ind - достойный: kredi верить, kredinda достоверный; laŭdi хвалить, laŭdinda похвальный;

ig - делать каким-л., кем-л., чем-л.: edzo муж, edzigi женить; pura чистый, purigi чистить; bruli гореть, bruligi жечь;

iĝ - делаться каким-л., кем-л., чем-л.: edzo муж, edziĝi жениться; pala бледный, paliĝi побледнеть; sidi сидеть, sidiĝi сесть;

ĉj - ласкательное мужское имя: Petro Петр, Peĉjo Петя; Aleksandro Александр, Aleksaĉjo, Aleĉjo Саша, Шура;

nj - ласкательное женское имя: Mario Мария, Manjo Маня, Маруся; Sofio Софья, Sonjo Соня;

um - без определенного значения: mano рука, manumo манжета; butono пуговица, butonumi застёгивать; gusto вкус, gustumi отведывать;

ant - активное причастие или деепричастие настоящего времени: sidanta сидящий, sidante сидя; vidanta видящий, vidante видя;

int - активное причастие или деепричастие прошедшего времени: sidinta сидевший, sidinte сидев; vidinta видевший, vidinte видевши;

ont - активное причастие или деепричастие будущего времени: vidonta тот, кто увидит, vidonte перед тем, как увидит;

at - пассивное причастие или деепричастие настоящего времени: vidata видимый, vidate будучи видимым;

it - пассивное причастие или деепричастие прошедшего времени: vidita увиденный, vidite будучи увиденным;

ot - пассивное причастие или деепричастие будущего времени: vidota тот, который будет виден, vidote перед тем, как стать видимым.

ЭСПЕРАНТО - МЕЖДУНАРОДНЫЙ ВСПОМОГАТЕЛЬНЫЙ ЯЗЫК

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки