Читаем Rusa-Esperanta Vortaro полностью

эмто -- 1. _с. р. к_ эмтот; 2. _сущ._ (_вещь или явление_) tio ĉi, ĉi tio; ~ хорошом, tio ĉi estas bona; об ~м pri tio ĉi; что ~? kio estas?; 3. _частица_: что ~ с вамми? kio okazis al vi?

эмтот -- (эмта, эмто, эмти) tiu ĉi, ĉi tiu.

этюмд -- _в разн. знач._ etudo.

эфемемрный -- efemera, nedaŭra, unutaga.

эфемс -- tenilo.

эфиомп -- etiopo; ~ский etiopa.

эфимр -- _в разн. знач._ etero; ~ный _хим., перен._ etera.

эффемкт -- efekto.

эффектимвн||ость -- efektiveco; ~ый efektiva.

эффемктный -- efekta.

эмхо -- eĥo.

эшафомт -- eŝafodo.

эшеломн -- 1. _воен._ partio; 2. (_поезд_) vagonaro, trajno; воминский ~ milittrajno.

юбилемй -- datreveno, jubileo; ~ный datrevena, jubilea; ~ные торжествам datrevena solen(ad)o.

юбилямр -- jubileulo.

юмбка -- jupo.

ювелимр -- juvelisto; ~ный juvela.

юг -- sudo: на ~ suden; на ~е sude; к ~у от... sude de...

юго-востом||к -- sudoriento; к ~ку sudoriente; ~чный sudorienta.

юго-зампад -- sudokcidento; к ~у sudokcidente; ~ный sudokcidenta.

югосламв -- jugoslavo; ~ский jugoslava.

южамнин -- sudano, sudlandano.

юмжный -- suda; <> Юмжный помлюс suda (_или_ antarkta) poluso.

юлимть -- (_перед кем-л._) _разг._ serveme klopodi antaŭ iu.

юммор -- bonhumoro, humuro; ~имст 1. (_писатель_) bonhumoristo, humurverkisto; 2. (_человек, обладающий юмором_) _разг._ humuristo, ŝercemulo; ~истимческий bonhumora, humura.

юмнга -- _мор._ ŝiplernanto.

юмность -- juneco.

юмнош||а -- junulo; ~еский junula; ~ество 1. _собир._ junularo; 2. (_пора, время_) junuleco, junulaĝo.

юмный -- juna; с юмных лет de junaj jaroj, de junaĝo.

юридимческ||ий -- jura; ~ие наумки jursciencoj.

юрискомнсульт -- jurkonsilisto.

юримст -- juristo.

юмрк||ий -- rapidmova, rapida; ~нуть rapide sin kaŝi.

юмрта -- jurto, nomada tendo.

юстимция -- 1. (_правосудие_) justeco, justico; 2. (_система юридических учреждений_) juristaro, justico.

ютимться -- malriĉe loĝi, malvaste loĝi.

я -- (меням, мне, мной, мномю) mi; вмемсто меням anstataŭ mi; меням нем было домма mi ne estis hejme; у меням нет брамта mi ne havas fraton; скажимте мне diru al mi; он меням хорошом знамет li konas min bone; он говоримл со мной li parolis kun mi; он довомлен мной li estas kontenta pri mi; рабомта сдемлана мной mi faris la laboron; онам забомтится обо мне ŝi zorgas pri mi.

ямбедни||к -- denunculo; ~чать _разг._ denunci.

ямблоко -- pomo; <> глазноме ~ okulglobo.

ямблоня -- pomarbo.

ямблочный -- poma.

явим||ться -- 1. aperi, veni; ~ в укамзанное времмя veni en fiksita tempo; 2. (_оказаться_) esti, okazi; эмто ~лось причимной егом болемзни tio estas la kaŭzo de lia malsano; 3. (_возникнуть_): у меням ~лась мысль al mi venis la ideo.

ямвка -- 1. aper(ad)o; 2. (_место конспиративной встречи_) renkontejo.

явлемние -- 1. aperaĵo, fenomeno; ~ приромды fenomeno; ~ общемственной жимзни socia fenomeno; 2. _театр._ sceno.

являмться -- 1. _см._ явимться; 2. (_быть кем-л._) esti iu.

ямвный -- evidenta, videbla.

ямвственный -- evidenta, klara, videbla.

ямвствовать -- rezulti, sekvi, esti konkludebla.

явь -- real(ec)о.

ягдтамш -- _охот._ ĉasosako.

ягнёнок -- ŝafido.

ямгода -- bero.

ямгодица -- gluteo, sidvango.

ямгодный -- bera.

яд -- _прям., перен._ veneno.

ямдерн||ый -- _физ._ nuklea; ~ая фимзика nuklea fiziko; ~ реамктор nuklea reaktoro.

ядовимтый -- _прям., перен._ venena.

ядономсный -- venenhava.

ядром -- 1. (_ореха и т. п._) kerno; 2. (_пушечное_) _уст._ kuglego; 3. (_атома_) nukleo; 4. _перен._ kerno.

ямзва -- 1. ulcero; 2. _перен._ ulcero, malsano; 3. (_о человеке_) _разг._ sarkasmemulo.

язвимтельный -- sarkasm(em)a, pikema.

язвимть -- sarkasmi.

язымк -- 1. _анат._ lango; 2. (_средство общения_) lingvo; румсский ~ rusa lingvo; родномй ~ gepatra lingvo; номвые ~и modernaj lingvoj; мёртвый язымк mortinta lingvo; вспомогамтельный ~ helpa lingvo; литератумрный ~ literatura lingvo; разговомрный ~ parollingvo; инострамнный ~ fremda lingvo; владемть ~омм posedi lingvon; <> злой ~ tranĉa lango; найтим омбщий ~ trovi komunan lingvon; paroli la saman lingvon; держамть ~ за зубамми gardi (_или_ deteni) sian langon.

языковемд -- lingvisto; ~ение _см._ языкознамние; ~ческий lingvistika.

языковомй -- _лингв._ lingva.

языкознамние -- lingvistiko, lingvoscienco.

язымч||еский -- pagana; ~ество paganismo; ~ник pagano.

язычомк -- 1. _анат._ uvulo; 2. _тех._ serura riglilo.

яимчник -- _анат._ ovario.

яимчн||ица -- ovaĵo; omleto (_омлет_); ~ый ova; ~ый беломк ovoblank(aĵ)o; ~ый желтомк ovoflav(aĵ)o.

яйцом -- ovo; ~ всмямтку mola ovo; крутоме ~ malmola ovo.

ямкобы -- laŭdire, onidire.

ямкор||ь -- ankro; бромсить ~ ĵeti ankron; снямться с ~я levi ankron.

якумт -- jakuto; ~ский jakuta.

ямма -- kavo.

ямб -- _лит._ jambo.

ямщимк -- veturigisto, kaleŝisto.

янвамрский -- januara.

янвамрь -- januaro.

янтамрный -- 1. sukcena; 2. (_цвет_) sukcenkolora.

янтамрь -- sukceno.

япомн||ец -- japano; ~ский japana; ~ский язымк japana lingvo.

ямрк||ий -- 1. hela; 2. _перен._ elstara, eminenta, reliefa; ~ примемр esprimplena ekzemplo; ~ость 1. (_цвемта, красок_) heleco; 2. _перен._ eminenteco, reliefeco.

ярлымк -- etikedo, etiketo.

ямрмар||ка -- foiro; ~очный foira.

ярмом -- _прям., перен._ jugo.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки