Читаем Rusa-Esperanta Vortaro полностью

штамп -- 1. _тех._ premtranĉilo; 2. _канц._ stampilo; 3. _перен._ (_шаблон_) ŝablono; ~овамть 1. _тех._ premtranĉi; 2. _канц._ stampi; ~омвка _тех._ premtranĉado.

штамнга -- stango.

штаным -- _разг._ pantalono.

штат I -- _полит._ ŝtato.

штат II -- (_личный состав_) etato, personaro.

штатимв -- stativo.

штамтный -- etata.

штамтский -- civila.

штемпелевамть -- stampi.

штеммпель -- 1. (_прибор_) stampilo; 2. (_оттиск_) sigelo.

штемпсель -- kontaktskatolo.

штиль -- _мор._ senventeco.

штомльня -- _горн._ galerio.

штомп||альный -- flika; ~ать fliki; ~ка 1. (_действие_) fliko; 2. (_нитки_) _разг._ flikfadeno; 3. (_заштопанное место_) _разг._ flikaĵo.

штомпор -- korktirilo.

штомра -- kurteno.

шторм -- ŝtormo, ventego; ~овомй ŝtorma, ventega.

штраф -- monpuno; ~номй puna; ~номй удамр _спорт._ punbato; ~овамть monpuni.

штрейкбремхер -- strikrompanto; ~ство strikrompo.

штрих -- 1. streko; 2. _перен._ trajto; ~овамть ombrostreki, ombrumi; ~омвка strekado, ombrostrekado.

штумка -- 1. (_отдельный предмет_) peco, ekzemplero; немсколько штук kelkaj pecoj, iom da ekzempleroj; 2. (_вещь_) _разг._ aĵo, objekto; 3. (_выходка_) _разг._ petolaĵo; вот так ~! jen, vi vidas!

штукатумр -- stukisto; ~ить stuki; ~ка stukaĵo; ~ный stuka.

штурвамл -- direktilrado.

штурм -- sturmo; брать ~ом sturme preni.

штумрман -- _мор., ав._ navigisto.

штурмов||амть -- sturmi; ~имк _ав._ sturmaeroplano; ~омй sturma.

штумчн||ый -- popeca, poekzemplera; ~ая рабомта popeca (_или_ poekzemplera) laboro.

штык -- bajoneto; ~овомй: ~овамя атамка atako per bajonetoj.

шумба -- pelto, peltaĵo.

шумлер -- kartotrompisto.

шум -- bruo; умличный ~ strata bruo; ~ волн muĝo de ondoj; ~ лимстьев susuro de folioj.

шум||емть -- brui; ~лимвый bruema; ~ный brua.

шумовомй: -- ~ оркемстр ĵaztrupo, bruinstrumenta orkestro.

шумрин -- bofrato.

шурумп -- _тех._ ŝraŭbo.

шуршам||ние -- susuro; ~ть susuri.

шумстрый -- _разг._ vigla.

шут -- histriono, arlekeno.

шутимть -- ŝerci.

шумт||ка -- ŝerco; spritaĵo (_остромта_); зламя ~ pikanta ŝerco; в ~ку ŝerce; обратимть в ~ку ŝercefari; ~лимвый ŝerca; ~нимк ŝerc(em)ulo.

шутовскомй -- histriona.

шумточный -- ŝerca.

шутям -- 1. ŝerce, ŝercante; 2. (_очень легко_) facile.

шушумка||нье -- flustro, murmuro; ~ться interflustri.

шхумна -- _мор._ skuno, goeleto.

щавемль -- okzalo.

щадимть -- indulgi; kompati (_жалеть_).

щембень -- ŝtona ŝutaĵo.

щембет, ~амние -- pep(ad)o; ~амть pepi.

щегомл -- kardelo.

щеголевамтый -- danda, eleganta.

щёголь -- dando.

щеголь||нумть -- _см._ щеголямть; ~скомй danda, eleganta; ~ством dandeco, eleganteco.

щеголямть -- dandi, paradi, pavi.

щемдр||ость -- malavareco; ~ый 1. malavara; 2. (_обильный_) riĉa.

щекам -- vango; впамлые щёки kavaj vangoj.

щекотамть -- tikli.

щекомтк||а -- tikl(ad)o; боямться ~и tiklotimi.

щекотлимвый -- _перен._ delikata; ~ вопромс delikata demando.

щёлк||ать, ~нуть -- 1. klaki; ~ языкомм langoklaki; 2. (_орехи_) krevigi.

щёлок -- lesivo.

щелочномй -- alkala.

щёлочь -- _хим._ alkalo.

щелчомк -- fingroklako; nazopuŝeto (_по носу_).

щель -- fendo.

щеномк -- hundido.

щепетимльный -- skrupula.

щемпка -- splito.

щепомтка -- pinĉpreno.

щетимн||а -- harego; ~истый harega.

щётк||а -- broso; зубнамя ~ dentobroso; полотёрная ~ frotvaksilo; почимстить ~ой brosi.

щи -- brasiksupo.

щип||амть -- 1. pinĉi; 2. (_о морозе; о горчице и т. п._) pik(et)i; 3. (_птицу_) senplumigi, elŝiri plumojn; 4. (_траву_) paŝtiĝi; ~нумть _см._ щипамть 1.

щипцым -- tenajlo; ~ для оремхов nuksrompilo; ~ для завимвки воломс buklofarilo; самхарные ~ sukerrompilo.

щит -- 1. ŝildo; 2. (_доска, стенд_) stando, tabulo; 3. _зоол._ karapaco.

щитовимдн||ый -- _анат._: ~ая железам tiroido.

щумка -- ezoko.

щумпальце -- _зоол._ palpilo.

щумпать -- 1. palpi; 2. _перен._ sondi.

щумплый -- malgrasa, maldika, malfortika, gracila.

щумрить: -- ~ глазам duonfermi la okulojn.

щумриться -- duonfermi la okulojn.

эвакопумнкт -- evakua stacio.

эваку||ациомнный -- evakua; ~амция evakuo; ~имровать evakui; ~имроваться esti evakuata.

эволюци||онимровать -- evolui; ~омнный evolua.

эволюмция -- evolu(ci)o.

эгоимзм -- egoismo.

эгоимст -- egoisto, egoismulo; ~имческий, ~имчный egoista, egoisma.

эквамтор -- ekvatoro; ~иамльный ekvatora.

экзальт||амция -- ekzalteco; ~иромванный ekzaltita.

экзаммен -- ekzameno; приёмный ~ enira ekzameno; выпускномй ~ fina ekzameno; держамть ~ trapasi (_или_ teni) ekzamenon; вымдержать ~, сдать ~ sukcese trapasi (_или_ plenumi) ekzamenon, sukcesi ekzamenon; провалимться на ~е malsukcesi ekzamenon.

экзаменамтор -- ekzamenanto.

экзаменациомнный -- ekzamena.

экзаменовамть -- ekzameni; ~ся esti ekzamenata.

экземма -- ekzemo.

экземплямр -- ekzemplero; второмй ~ duplikato.

экзомт||ика -- ekzotiko; ~имческий ekzotika.

экономм||ика -- ekonomio; ~имст ekonomiisto.

экономмить -- ŝpari.

экономимческий -- ekonomia.

экономми||я -- (_бережливость при расходовании_) ekonomio, ŝparado; соблюдамть ~ю ŝpari; <> политимческая ~ (politika) ekonomiko.

экономмка -- _уст._ mastrumantino.

экономмный -- ŝparema.

экрамн -- _в разн. знач._ ekrano; широмкий ~ larĝa ekrano.

экскавамтор -- dragmaŝino; шагамющий ~ movebla dragmaŝino.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки