Читаем Rusa-Esperanta Vortaro полностью

чувствимтельн||ость -- 1. (_впечатлительность_) sentemo; 2. (_сентиментальность_) sentimentaleco; 3. (_способность воспринимать раздражение_) senseco; 4. (_приборов, материалов и т. п._) granda sentemo; ~ый 1. (_впечатлительный_) sentema; 2. (_сентиментальный_) sentimentala; 3. (_способный воспринимать раздражение_) sensa; 4. (_о приборах, материалах и т. п._) tre sentema; ~ые весым tre sentema pesilo.

чумвство -- 1. sento; senso (_ощущение_); пять омрганов чувств kvin organoj de senso; ~ бомли sento de doloro; ~ страмха sento de timo; ~ сомбственного достоминства sento de digno; ~ номвого sento pri novo; ~ мемры mezursento; ~ жамлости kompatemo; питамть ~ к комум-л. havi aman senton al iu; 2. (_сознание_): прийтим в ~ rekonsciiĝi; упамсть без чувств fali senkonscia, sveni.

чумвствовать -- senti; ~ себям sin senti, farti; ~ся sentiĝi.

чугумн -- krudfero, gisaĵo; литемйный ~ griza krudfero; ~ный krudfera, gisa.

чугунолитемйный: -- ~ завомд gisa uzino.

чудам||к -- strangulo; ~чество strangeco.

чудемсный -- 1. mirakla; 2. (_прекрасный_) mirinda, admirinda.

чумдиться -- ŝajni.

чудномй -- _разг._ stranga; komika, ridinda (_смешной_).

чумдный -- rava, admirinda.

чумд||о -- miraklo, mirindaĵo; ~есам героимзма mirakloj de heroismo.

чудомвищ||е -- monstro; ~ный _в разн. знач._ monstra.

чужбимна -- fremdlando.

чуждамться -- eviti.

чумждый -- fremda.

чужеземм||ец -- _уст._ eksterlandano, fremdulo; ~ный _уст._ fremdlanda, alilanda.

чужестрамнец -- _уст._ eksterlandano, fremdulo.

чуж||омй -- fremda; ~ое мнемние aliula opinio; жить на ~ счёт sin nutri je aliula konto.

чуламн -- kamero.

чулом||к -- ŝtrumpo; ~чный ŝtrumpa.

чумам -- pesto.

чурбамн -- 1. ŝtipo, lignobloko; 2. _бран._ ŝtipulo.

чумтк||ий -- delikatsenta; ~ сон malprofunda dormo; ~ слух akra aŭdo; ~ость delikatsent(ec)o.

чумточку -- _разг._ iomete.

чуть -- apenaŭ; ~ не... preskaŭ ne...; он чуть-чуть не упамл li preskaŭ falis.

чутьё -- 1. (_у животных_) flaro; 2. _перен._ instinkto, intuicio.

чумчело -- 1. (_животного_) pajlo-ŝtopita figuro (_или_ besto); ~ птимцы pajlo-ŝtopita birdo; 2. (_в огороде_) birdotimigilo.

чушь -- _см._ чепухам.

чумять -- 1. flari; 2. _перен._ senti; чумет (_моё_) семрдце mi havas antaŭsenton.

чьё -- _с. р. к_ чей.

чьи -- _мн. от_ чей.

чья -- _ж. р. к_ чей.

шабломн -- _тех., перен._ ŝablono, modelo; ~ный ŝablona, banala, triviala, stereotipa.

шаг -- 1. paŝo; на камждом ~ум ĉiupaŝe; ~ за ~ом paŝo post paŝo; 2. (_поступок_) ago; ~амть paŝi, iri; ~нумть fari unu paŝon; ~ом _нареч._: емхать ~ом paŝveturi.

шамйба -- _тех., спорт._ disko.

шамйка I -- (_людей_) bando.

шамйка II -- (_для воды_) (lav)kuvo, (lav)tino.

шакамл -- ŝakalo.

шаламш -- kabano (el branĉoj).

шалимть -- petoli.

шаловлимв||ость -- petolemo; ~ый petol(em)a.

шамл||ость -- petolaĵo; ~умн petolulo.

шаль -- ŝalo.

шальн||омй -- senbrida, sovaĝa; <> ~амя пумля hazarda kuglo.

шампамнское -- _сущ._ ĉampano.

шанс -- ŝanco.

шантамж -- ĉantaĝo; ~имровать ĉantaĝi; ~имст ĉantaĝisto.

шампка -- ĉapo.

шампочн||ый: -- прийтим к ~ому разбомру veni al pordofermo.

шар -- globo; _геом._ sfero; земномй ~ terglobo; воздумшный ~ balono.

шарамда -- ŝarado.

шарамх||аться, ~нуться -- _разг._ sin flankenĵeti.

шарж -- karikaturo; ~имровать karikaturi.

шамрик -- _физиол._ globulo, globeto.

шарикоподшимпник -- _тех._ globlagro.

шамрить -- _разг._ palpserĉi.

шамрк||ать, ~нуть -- 1. skrapi (per ŝuoj); brui (per ŝuoj); 2. (_при поклоне_) riverenci (per piedo).

шарлатамн -- ĉarlatano.

шармамнка -- gurdo.

шарнимр -- ĉarniro, artiko.

шаровамры -- pufpantalono.

шаровимдный -- globforma, globsimila.

шарообрамзный -- _см._ шаровимдный.

шарф -- skarpo.

шассим -- ĉasio; _ав._ subekipaĵo.

шатам||ние -- 1. balancado; 2. (_ходьба без цели_) _разг._ vagado; 3. _перен._ (_колебание_) ŝancel(iĝ)o, hezito; ~ть skui, ŝanceli; ~ться 1. ŝanceliĝi; 2. (_слоняться_) _разг._ vagi.

шатемн -- kaŝtanharulo.

шатёр -- tendo.

шамткий -- 1. ŝanceliĝema, ŝancelebla; 2. _перен._ (_ненадёжный_) ŝanĝema, malfirma, ŝancelebla.

шах I -- (_титул_) ŝaĥo.

шах II -- _шахм._ ŝako.

шахматимст -- ŝakisto.

шамхматный -- ŝaka.

шамхматы -- ŝako; играмть в ~ ŝakludi.

шамхт||а -- ŝakto, ŝaĥto; каменноугомльная ~ karboŝakto; ~ёр ŝaktlaboristo, ŝaktisto, min(labor)isto.

шамшк||а I -- 1. (_в игре_) dampeco; 2. _мн._: ~и (_игра_) damoj, damludo.

шамшка II -- (_оружие_) sabro.

швед -- svedo; ~ский sveda.

швемйн||ый -- kudra; ~ая машимна kudromaŝino; ~ая иглам kudrilo; ~ая мастерскамя kudrejo; ~ая промымшленность konfekcia industrio.

швейцамр -- pordisto.

швейцамр||ец -- sviso; ~ский svisa.

швырнумть -- _см._ швырямть.

швырямть -- 1. (_бросать_) ĵeti; 2. (_выбрасывать вон_) elĵeti; <> ~ деньгамми malŝpari monon; ~ся _разг._ ĵeti; <> ~ся деньгамми malŝpari monon, disipi.

шевелимть -- movi; ~ семно turni (_или_ aerumi) fojnon; ~ся sin movi.

шевельнумть(ся) -- _см._ шевелимть(ся).

шевелюмра -- haroj, hararo.

шевиомт -- ŝevioto.

шедемвр -- ĉefverko.

шемйный -- kola; ~ позвономк kolvertebro.

шемлест -- susuro.

шелестемть -- susuri.

шёлк -- silko.

шелковимстый -- silkeca, silksimila.

шелковимца -- 1. (_дерево_) morusarbo; 2. (_ягода_) moruso.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки