Читаем Rusa-Esperanta Vortaro полностью

чамш||а -- kaliko; <> испимть ~у до дна eltrinki ĝisfunde.

чамшечка -- 1. taseto; 2. _бот._ kaliko; 3. _анат._: колемнная ~ patelo, genuosto.

чамшка -- 1. taso; 2. (_весов_) pesiltelero.

чамща -- densejo.

чамяние -- espero.

чвамн||иться -- fanfaroni, orgojli, tro fieri, pavi; ~ство fanfaronado.

чегом -- _род. п. от_ что I.

чей -- (чья, чьё, чьи) 1. _вопр._ kies; 2. _относ._ kies; ~-нибудь, ~-то, ~-либо ies.

чек -- ĉeko.

чекамн||ить -- stampi; ~ка stamp(ad)o; ~ный _перен._ takta; klara (_отчётливый_); mezurita (_размеренный_).

чемковый -- ĉeka.

челномк I -- (_лодка_) kanoto, boato.

челномк II -- _тех._ navedo.

человемк -- homo.

человеко||любимвый -- homama, humana; ~люмбие homamo, humaneco.

человеконенавимстни||к -- homevitulo, hommalamanto; ~чество homomalamo.

человекообрамзн||ый -- homsimila, antropoida; ~ая обезьямна antropoido.

человемч||еский -- homa; ~ество homaro; ~ность humaneco; ~ный human(ec)a.

чемлюсть -- makzelo.

чем I -- _союз_ 1. (_сравнительный_) ol; ~..., тем... ju..., des...; 2. (_вместо того, чтобы_) anstataŭ.

чем II -- _твор. п. от_ что I.

чём -- _пред. п. от_ что I.

чемодамн -- valizo.

чемпиомн -- ĉampiono, rekordulo; ~амт ĉampionado, ĉampioneco, ĉampionmatĉo.

чемум -- _дат. п. от_ что I.

чепемц -- kufo.

чепухам -- _разг._ sensencaĵo, absurdo.

чемрви -- _карт._ kero.

червимвый -- vermoplena.

червомнн||ый I -- ruĝa, orruĝa; <> ~ое зомлото ruĝoro.

червомнный II -- _карт._ kera.

чемрвы -- _см._ чемрви.

червь -- vermo; шелковимчный ~ silkraŭpo.

червямк -- 1. (_червь_) vermo; 2. _тех._ vermo, senfina ŝraŭbo.

чердам||к -- subtegmento; ~чный subtegmenta; ~чное помещемние mansardo.

чередовам||ние -- altern(ad)o; ~ звумков _лингв._ fonetika alternado; ~ть alternigi; ~ться alterni.

чемрез -- _предлог_ 1. (_поверх чего-л._) trans; перепрамвиться ~ ремку pasi trans riveron; 2. (_сквозь_) tra; ~ окном tra la fenestro; 3. (_на расстоянии_) post, je distanco de; ~ демсять киломемтров post (_или_ je distanco de) dek kilometroj; 4. (_по прошествии_) post; ~ год post unu jaro; 5. (_посредством_) pere de; я эмто узнамл ~ моегом товамрища mi tion eksciis pere de mia kamarado.

черёмуха -- 1. (_дерево_) paduso; 2. (_цветы_) paduso, padusfloro; 3. (_ягоды_) padusbero.

череномк -- 1. _бот._ branĉeto; 2. (_рукоятка_) tenilo.

черепамх||а -- testudo; ~овый testuda, testudŝela.

черепим||ца -- tegolo; ~чный tegola; ~чная крымша tegola tegmento.

черепн||омй -- krania; ~амя коромбка krania kesto.

черепомк -- potpeco, peco.

чересполомсица -- miksparcelita agrosistemo.

чересчумр -- tro, treege; эмто ужем ~! tio estas troa!

черемшня -- 1. (_плод_) merizo; 2. (_дерево_) merizarbo.

черкемс -- ĉerkeso.

чернемть -- 1. nigriĝi; 2. (_виднеться_) nigri.

чернимка -- 1. (_ягода_) mirtelo; 2. (_кустарничек_) mirtelarbusto.

чернимла -- inko.

чернимльн||ица -- inkujo; ~ый inka.

чернимть -- 1. nigrigi; 2. _перен._ kalumnii (_клеветать_); malhonorigi (_позорить_).

черном-бумр||ый -- grizenigra; ~ая лисимца arĝenta vulpo.

чернов||имк -- malnet(aĵ)o; ~омй malneta; ~омй проемкт malneta projekto.

чернозём -- humo; ~ный huma.

чернокомжий -- 1. _прил._ nigrahaŭta; 2. _сущ._ nigrahaŭtulo, negro.

чернорабомчий -- helplaboristo, senkvalifikulo.

чернослимв -- sekpruno.

чернотам -- nigr(ec)o.

чёрн||ый -- nigra; ~ хлеб sekala pano; <> ~ые метамллы fermetaloj; ~ ход malantaŭa enirejo; ~ая рабомта kruda (_или_ malpura) laboro; ~ая неблагодамрность nigra maldankemo.

чернь -- 1. _уст. презр._ plebo; 2. (_на металле_) nielo.

чемрпать -- ĉerpi.

черствемть -- 1. malfreŝiĝi; 2. _перен._ sensentiĝi.

чёрствость -- _перен._ sensenteco, senkompat(em)o.

чёрствый -- 1. (_о хлебе_) malfreŝa, malmola; 2. _перен._ sensenta, senkompata.

чёрт -- diablo; <> идим к ~у! iru al diablo!; сам ~ не разберёт eĉ la diablo nenion komprenos.

черт||ам -- 1. (_линия_) linio; 2. (_граница, предел_) limo; в ~ем гомрода en limoj de urbo, en urba tereno; 3. (_свойство, особенность_) trajto; <> ~ым лицам trajtoj de vizaĝo; в омбщих ~амх ĝeneraltrajte.

чертёж -- desegn(aĵ)o; ~ник desegnisto; ~ный desegna; ~ная доскам desegna tabulo.

чер||тимть -- desegni, streki; ~чемние desegnado.

чесамть -- 1. (_волосы_) kombi; 2. (_лён, пеньку_) kardi; 3. (_руку, нос и т. п._) grati; ~ся 1. sin grati; 2. (_об ощущении_) juki; у меням чемшется нос mia nazo jukas.

чесномк -- ajlo.

чемствова||ние -- solen(ad)o; ~ть soleni.

чемстн||ость -- honest(ec)o; ~ый honesta; <> ~ое сломво honorparolo.

често||любимвый -- ambicia, glorama; ~люмбие ambicio, gloramo.

честь -- honoro; в честь когом-л. honore al iu; с ~ю honore; <> отдамть ~ _воен._ honorsaluti.

четвемрг -- ĵaŭdo.

четверемньк||и: -- на ~ах kvarpiede, per manoj kaj piedoj.

четвёрка -- kvaro (_тж. отметка_).

чемтверо -- kvaropo.

четверономгий -- kvarpieda.

четверостимшие -- kvarverso, versokvaro.

четвёртый -- kvara.

чемтверт||ь -- kvarono; ~ гомда jarkvarono, kvaronjaro, trimestro; ~ часам kvaronhoro; ~ второмго kvarono post la unua, la unua kaj kvarono; без ~и час kvarono antaŭ la unua.

чётк||ий -- klara (_ясный_); preciza (_точный_); legebla (_о почерке_); ~ость klareco, precizeco.

чётн||ый -- parnombra; ~ое числом parnombro.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки