Читаем Rusa-Esperanta Vortaro полностью

хозямйство -- 1. mastrumo, ekonomio; наромдное ~ popola (_или_ nacia) ekonomio; семльское ~ agrikulturo; домамшнее ~ hejma mastrumo; 2. _с.-х._ (_отдельное_) farmo; коллектимвное ~ kolektiva farmo, kolĥozo; единолимчное ~ individua farmo.

хоккемй -- _спорт._ hokeo.

холемра -- ĥolero.

холм -- monteto; ~имстый montet(ar)a; ~истая мемстность montetaro.

хомлод -- malvarm(ec)o.

холодимльник -- malvarmigejo, malvarmiga ŝranko, fridujo, fridoŝranko.

хомлодно -- 1. _нареч._ malvarme; froste (_морозно_); malkompleze (_нелюбезно_); 2. _безл._ estas malvarme; мне ~ estas malvarme al mi; ~вамтый malvarmeta.

холомдный -- 1. malvarma; 2. _перен._ senemocia.

холост||омй -- 1. fraŭla; 2. _тех._ neefika; ~ ход neefika marŝo; 3. _воен._ senkugla, malplena; ~ патромн senkugla kartoĉo; ~ямк fraŭlo.

холст -- tolo.

хомумт -- koljung(il)o.

хор -- ĥoro, kantantaro, kantistaro.

хомрда -- _геом._ ĥordo.

хорёк -- putoro.

хоровомд -- rondodanco, ĥororondo; водимть ~ rondodanci.

хоронимть -- enterigi, entombigi; <> ~ концым malevidentigi.

хоромшенький -- beleta.

хорошемнько -- _разг._ bon(eg)e, forte.

хорошемть -- beliĝi.

хоромш||ий -- bona; <> всегом ~его! ĉion bonan!

хорошом -- 1. _нареч._ bone; 2. _безл._ estas bone; 3. _частица_ (_выражение согласия_) konsentite.

хомры -- ĥorejo.

хот||емть -- voli; deziri (_желать_); ~ есть esti malsata; ~ пить esti soifa; что вы ~имте эмтим сказамть? kion vi volas diri per tio?; <> хомчешь не хомчешь plaĉe, malplaĉe; vole, nevole.

хотемться -- _безл._ havi deziron; мне хомчется спать mi deziras dormi.

хот||ь, ~ям -- _союз_ kvankam, eĉ se; ~ям бы almenaŭ.

хохомл -- (_клок волос_) tufo.

хомхот -- ridego.

храбр||емц -- kuraĝulo, bravulo; ~имться maltimi, ŝajnigi kuraĝon (_или_ bravecon).

храмбр||ость -- kuraĝ(ec)o, braveco; ~ый kuraĝa, sentima, maltimema, brava.

храм -- _прям., перен._ templo.

хран||емние -- konservado, gardado; сдать на ~ deponi por gardo; ~имлище konservejo, gardejo, deponejo; ~имть konservi; gardi (_оберегать_); <> ~имть молчамние resti silenta; ~имться konserviĝi, esti gardata.

храп -- ronk(ad)o.

храпемть -- ronki, ronkdormi.

хребемт -- 1. _анат., перен._ spino; 2. (_горный_) montĉeno.

хрен -- kreno.

хрестомамтия -- krestomatio.

хрипемть -- 1. raŭki; 2. (_говорить хрипло_) _разг._ raŭke paroli.

хримплый -- raŭka.

христи||анимн -- kristano; ~амнство kristanismo, kristaneco.

хром -- kromo.

хромам||ть -- 1. lami; 2. _перен. разг._: у негом ~ет орфограмфия li estas malforta en ortografio.

хромомй -- 1. _прил._ lama; 2. _сущ._ lamulo.

хромотам -- lameco, lamado.

хромника -- kroniko, ĥroniko.

хроникамльный: -- ~ фильм kronikfilmo, ĥronikfilmo.

хронимческий -- kronika, ĥronika.

хроно||логимческий -- kronologia, ĥronologia; ~ломгия kronologio, ĥronologio.

хрономметр -- kronometro, ĥronometro; ~амж kronometrado, ĥronometrado.

хрумпк||ий -- 1. rompebla, fraĝila; 2. (_слабый, болезненный; нежный_) delikata; ~ость rompeblo, fraĝileco; delikateco (_нежность_).

хруст -- kraketo.

хрустамлик -- _анат._ okullenso.

хрустамль -- kristalo, kvarcvitro.

хрустемть -- kraketi, grinceti; ~ памльцами kraketigi la fingrojn.

хрюмкать -- grunti.

хрящ -- _анат._ kartilago.

худемть -- malgrasiĝi, maldikiĝi.

худомжественный -- art(ec)a, artplena, artisma, belarta.

худомжник -- pentristo (_живописец_); artisto (_деятель искусства_).

худомй I -- (_худощавый_) maldika, malgrasa, malkorpulenta.

худомй II -- 1. (_плохой_) malbona; 2. (_рваный_) _разг._ truita, truplena; <> на ~ конемц _разг._ almenaŭ.

худощамвый -- malgrasa, maldika.

хумдш||ий -- (_сравнит. ст. от_ плохомй, худомй II 1) pli malbona; в ~ем слумчае en plej malbona okazo.

хумже -- (_сравнит. ст. от_ пломхо) 1. _нареч._ pli malbone; 2. _безл._: емум стамло ~ lia sanstato malpliboniĝis.

хулигамн -- apaĉo, skandalulo, diboĉulo; ~ить apaĉi, skandali, stratdiboĉi; ~ство apaĉado, skandalado, diboĉado; skandalaĵo, diboĉaĵo (_хулиганский поступок_); ~ьё _собир. разг._ apaĉaro, skandalularo, diboĉularo.

хумтор -- vilaĝeto, bieneto, izolbieno, izolfarmejo.

цампля -- ardeo.

царамп||ать -- 1. grati, gratvundi; 2. (_плохо писать_) _разг._ skribaĉi; ~аться grati, gratvundi, sin grati; ~ина grataĵo, gratstrio, gratvundo.

царимзм -- carismo.

царимть -- regi.

цамрский -- cara.

цамрственный -- reĝa; majesta (_величественный_).

цамрство -- 1. (_царствование_) regado; 2. (_государство_) regno; ~вать reĝi, regi.

царь -- caro, reĝo.

цвестим -- 1. flori; 2. _перен._ (_успешно развиваться_) prosperi.

цвет -- 1. (_окраска_) koloro; 2. _собир._ floroj; 3. _перен._ (_отборная часть_) elito; 4. (_период цветения_): в помлном ~ум en plena florado; ~емние florado.

цветнимк -- florbedo.

цветномй -- multkolora, diverskolora.

цветомк -- floro.

цветумщий -- floranta.

цедимть -- filtri.

целембный -- saniga, kuraca.

целев||омй -- speciala, de speciala intenco (_или_ destino); ~амя устаномвка speciala intenco (_или_ destino).

целесообрамзный -- laŭcela.

целеустремлённый -- celkonscia.

целикомм -- tute, absolute; ~ и помлностью tute kaj plene.

целинам -- virga kampo.

цемлить, ~ся -- _прям., перен._ celi.

целовамть -- kisi; ~ся interkisi.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки