Читаем Rusa-Esperanta Vortaro полностью

хвал||ам -- laŭdo; ~ембный laŭda; ~ёный _ирон._ multelaŭdita.

хвалимть -- laŭdi; ~ся sin laŭdi.

хвамстать, ~ся -- fanfaroni.

хваст||лимвый -- fanfaron(em)a; ~овством fanfaronado; ~умн fanfaronulo.

хватамть I -- (_схватывать_) kapti.

хватам||ть II -- (_быть достаточным_) _см._ хватимть I; эмтого томлько не ~ло! tio nur ne sufiĉas!

хватамться -- (_за что-л._) (ek)kapti ion, sin ĵeti al io.

хват||имть I -- (_быть достаточным_) sufiĉi; эмтого мне ~ит на мемсяц tio sufiĉos al mi por monato; ~ит! sufiĉas!; с меням ~ит mi estas tute sata; эх, кумда ~имл! he, kien vi trafis!

хватимть II -- (_ударить_) _разг._ ekbati.

хватимться -- (_кого-л., чего-л._) _разг._ rimarki foreston (_или_ mankon) de iu, de io.

хвомйный -- konifera; ~ лес konifera arbaro.

хворамть -- _разг._ malsani.

хвомрост -- branĉaĵo, vergaĵo, branĉlignaĵo.

хворостимна -- (longa) vergo.

хвомрый -- _разг._ malsana.

хворь -- _разг._ malsan(ad)o.

хвост -- 1. (_у животного_) vosto; 2. (_очередь_) _разг._ vico, atendantaro; <> плестимсь в ~ем, быть в ~ем malprogresi, malantaŭe resti.

хвощ -- _бот._ ekvizeto.

хвомя -- koniferpinglo, koniferfolio.

химжина -- kabano, domaĉo.

химлый -- malforta, malsaneca.

химм||ик -- kemiisto, ĥemiisto; ~имческий kemia, ĥemia; ~имческие продумкты kemiaĵoj, ĥemiaĵoj; ~ия kemio, ĥemio.

химн||а, ~имн -- kinino.

хиремть -- _разг._ konsumiĝi, elĉerpiĝi, senfortiĝi.

хирумрг -- kirurgo, ĥirurgo; ~имческий kirurgia, ĥirurgia; ~имя kirurgio, ĥirurgio.

хитремц -- ruzulo.

хитримть -- ruzi, artifiki.

химтр||ость -- 1. ruzo, ruzeco, ruzaĵo; 2. (_приём, уловка_) ruzaĵo, artifiko; пойтим на ~ uzi ruzaĵojn; ~ый ruza; sagaca (_проницательный_).

хихимк||ать, ~нуть -- subridi, etridi.

хищемние -- ŝtelo, ŝtelado, ŝtelaĵo, forrabado.

химщн||ик -- 1. rabobesto (_о звере_); rabobirdo (_о птице_); 2. _перен._ rabulo, rabisto; ~ический 1. raba; 2. _перен._ rabula, rabista; ~ый 1. raba; 2. _перен._ rabula, rabista.

хладнокромв||ие -- malvarmsangeco; flegmeco (_флегматичность_); сохранямть ~ resti trankvila; ~но malvarmsange, flegme, trankvile; ~ный malvarmsanga, flegma, trankvila.

хлам -- malnovaĵo, forĵetindaĵo, malnecesaĵo, neuzeblaĵo.

хлеб -- 1. pano; 2. (_зерно_) greno; озиммые ~ам aŭtuna greno; яровыме ~ам printempa greno.

хлебамть -- _разг._ sorbi, manĝi.

хлебнумть -- _разг._: ~ гомря esti sata de mizero.

хлебозавомд -- panfabriko, mekanizita panbakejo.

хлебозаготомвки -- grenproviz(ad)o.

хлебопекамрня -- panbakejo.

хлебопечемние -- panbakado.

хлеборомдный -- grenproduktiva.

хлев -- (brut)stalo; ŝafstalo (_овечий_); porkostalo (_свиной_).

хлест||амть -- 1. (_бить_) vipi, skurĝi, vergfrapi; 2. (_литься_) torenti; дождь так и хлемщет torente pluvas; ~нумть _см._ хлестамть 1.

хломпать -- klaki, brubati; ~ двемрью brufermi pordon; ~ (_в ладоши_) aplaŭdi; <> ~ глазамми _разг._ stari kun malfermita buŝo, gapi.

хлопковомдство -- kotonkulturado.

хломпковый -- kotona.

хломпнуть -- _см._ хломпать.

хломпок -- kotono.

хлопот||амть -- _в разн. знач._ klopodi; ~лимвый 1. (_о деле_) klopodiga; 2. (_о человеке_) klopodema.

хломпоты -- klopodoj, klopodado; zorgoj (_заботы_).

хлопчатобумамжный -- kotona, kotonŝtofa.

хломпья -- flokoj, flokaro; ~ снемга neĝoflokoj.

хлор -- _хим._ kloro, ĥloro; ~истый klora, klorida.

хлымнуть -- 1. (_о жидкости_) ekflui, enflui, torente ekflui; 2. (_о толпе_) sin ĵetegi.

хлыст -- vip(et)o.

хмель -- 1. _бот._ lupolo; 2. (_опьянение_) ebriiĝo, ebrieco; ~номй 1. (_нетрезвый_) ebria; 2. (_о напитке_) ebriiga.

хмумр||ить: -- ~ бромви sulkigi brovojn; ~иться 1. malsereni, falti la frunton (_или_ la vizaĝon); 2. (_о погоде_): нембо ~ится ĉielo malserenas; ~ый 1. (_о человеке_) malserena, malbonhumora, malafabla, malgaja; 2. (_о погоде, небе_) malserena.

хнымкать -- _разг._ ĝemplori, ploraĉi, ploreti, kapricplori; plendeti (_жаловаться_).

хомбот -- rostro; ~омк (_у насекомого_) suĉilo, rostreto.

ход -- 1. (_движение_) movo; помлным ~ом plenmove; пустимть машимну в ~ ekfunkciigi maŝinon; 2. _перен._ (_развитие, течение_) kurado; 3. (_вход_) eniro; чёрный ~ malantaŭa eniro; 4. (_в игре_) movo.

ходамтайство -- propeto, petskribo; ~вать propeti.

ходимть -- 1. iri, iradi; marŝi (_маршировать_); ~ в гомсти viziti gastojn; ~ на лымжах skii; 2. (_за больным_) flegi; 3. (_в какой-л. одежде_) esti vestita; 4. (_о часах_) funkcii; 5. (_о транспорте_) iri, iradi; 6. (_в игре_) movi (_в шахматах_); ~ с червемй ludi keron; вам ~ (_в картах_) via vico; вы хомдите с пимкового королям vi metas pikan reĝon; <> хомдит слух estas (_или_ cirkulas) famo.

хомдкий -- multe aĉetata (_о товаре_); multe uzata (_о выражении_).

ходумли -- stilzoj, iriloj.

ходумльный -- (_о стиле и т. п._) nenatura.

ходьбам -- irado, marŝado.

ходямчий -- 1. iranta; 2. (_широко распространённый_) onidira.

хозям||ин -- mastro (_владелец_); gastiganto (_по отношению к гостю_); ludonanto (_по отношению к жильцу_); ~йка: домамшняя ~йка hejma mastrino.

хозямйничать -- 1. (_вести хозяйство_) gvidi mastrumaĵon; 2. (_распоряжаться_) mastrumi.

хозямйственн||ый -- 1. mastruma, ekonomia; ~ая демятельность ekonomia agado; 2. (_экономный_) ŝparema.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки