Читаем Rusa-Esperanta Vortaro полностью

фомкус II -- 1. (_трюк_) ĵonglaĵo, artifiko, prestidigitaĵo; покамзывать ~ы ĵongli, prestidigiti; 2. _чаще мн._: ~ы (_капризы_) _разг._ kapricoj; ~ник artifikisto, ĵonglisto, prestidigitisto; ~ничать _разг._ kaprici.

фолиамнт -- librego, foliopaĝa libro.

фольгам -- metalfolieto, staniolo.

фолькломр -- folkloro.

фон -- _прям., перен._ fono, postdekoro, malantaŭo.

фонамрик -- lanterneto; (электримческий) кармамнный ~ poŝlanterno, elektra lanterneto.

фонамрь -- lanterno; умличный ~ stratlampo.

фонд -- fonduso; ~овый: ~овая бимржа bilborso.

фонемт||ика -- fonetiko; ~имческий fonetika.

фономграф -- fonografo.

фонтамн -- fontano; бить ~ом fontani.

форемль -- truto.

фомрм||а -- 1. (_внешний вид; строение, структура_) formo; 2. _тех._ (_для отливки_) muldilo; отливамть в ~е muldi; 3. (_установленная одежда_) uniformo; парамдная ~ parada uniformo; <> в пимсьменной ~е skribe.

формал||имзм -- formalismo; ~имст formalisto.

формамльн||ость -- formaleco; ~ый formala, proforma.

формамт -- formato.

формамция -- 1. _геол._ formacio; 2. _полит., эк._ strukturo.

фомрменн||ый: -- ~ая одемжда uniforma vesto.

формировам||ние -- (_действие_) formado; ~ть formi; ~ться formiĝi.

форм||овамть -- _тех._ muldi; ~омвка (_отливка_) muld(ad)o; ~омвщик muldisto.

фомрмул||а -- formulo; ~имровать formuli; ~иромвка 1. (_действие_) formulado; 2. _см._ фомрмула.

форпомст -- _прям., перен._ antaŭposteno.

форсимрованный: -- ~ марш streĉa marŝo.

форсимровать -- intensigi, pliintensigi, streĉi; rapidigi, plirapidigi (_ускорять_); <> ~ ремку konkeri rivertransiron.

форт -- _воен._ fortikaĵ(et)o.

форте||пиамно, ~пьямно -- fortepiano.

фортификамция -- fortikigo.

фомрточка -- ventolgiĉeto.

фосфамт -- _хим._ fosfato.

фомсфор -- _хим., мин._ fosforo; в химимческих соединемниях сокращённо fosfo.

фомто -- (_снимок_) _разг._ foto.

фотоаппарамт -- fotoaparato, fotilo, fotografilo.

фотомграф -- fotisto, fotografisto; ~имровать foti, fotografi; ~имческий fota, fotografa; ~имческий аппарамт fotoaparato, fotilo, fotografilo.

фотограмфия -- 1. (_снимок_) foto, fotaĵo, fotografaĵo; 2. (_получение изображения_) fotado, fotografado; 3. (_учреждение_) fotejo, fotografejo.

фрагмемнт -- fragmento.

фрамза -- frazo; пустамя ~ senenhava(j) frazo(j).

фразеоломгия -- _лингв._ frazeologio, frazaro.

фразёр -- frazemulo.

фрак -- frako.

фракциомнный -- _полит._ frakcia.

фрамкция -- _полит._ frakcio, politika grupo.

франт -- dando; ~имть dandi; ~овскомй danda; ~овством dandeco, dandado.

францумз -- franco; ~ский franca; ~ский язымк franca lingvo.

фрахт -- frajto.

фрез||ам, ~ер -- _тех._ frezilo; ~ерный: ~ерный станомк frezostablo, frezmaŝino.

френч -- militjaketo.

фремска -- fresko.

фривомльный -- frivola.

фронт -- _в разн. знач._ fronto; идеологимческий ~ ideologia fronto; наромдный ~ popola fronto; едимный ~ сторомнников мимра unueca fronto de pacamikoj; на ~е en (milita) fronto; ~овимк frontarmeano; ~овомй fronta; ~овамя полосам fronta zono.

фрукт -- frukto; ~омвый frukta; ~омвое демрево fruktarbo; ~омвый сад fruktoĝardeno.

фугамсный -- fugasa.

фундаммент -- _прям., перен._ fundamento; ~амльный fundamenta.

функционамльный -- funkcia.

функционимровать -- funkcii.

фумнкция -- _в разн. знач._ funkcio.

фунт -- 1. (_мера веса_) _уст._ funto; 2.: ~ стемрлингов (_английская денежная единица_) (sterlinga) pundo.

фурамж -- furaĝo.

фурамжка -- kasketo.

фургомн -- pakaĵĉaro, pakaĵveturilo.

фуромр -- furoro.

фурумнкул -- furunko.

футбом||л -- piedpilko, futbalo; ~лимст piedpilkisto; ~льный: ~льная комамнда piedpilka teamo.

футлямр -- ujo, ingo; ~ для скримпки violonujo.

фуфамйка -- kamizolo, ĵerzovesto.

фымрк||ать, ~нуть -- 1. nazbrui, snufi; 2. (_смеяться_) _разг._ rid(aĉ)i; 3. _перен. разг._ (_брюзжать_) grumbli.

фюзелямж -- _ав._ fuzelaĝo.

халамт -- ĥalato (_восточный_); noktsurtuto, negliĝa mantelo (_домашний_); купамльный ~ banmantelo; рабомчий ~ laborvesto; домкторский ~ kuracista kitelo.

халамтн||о -- neglekte; ~ость neglekt(ec)o, neglektado, neglektemo, malzorgemo; ~ый neglekt(em)a, malzorgema.

халтумр||а -- _разг._ 1. (_заработок_) promonaĵo; 2. (_небрежная работа_) fuŝaĵo, fuŝarto; ~ить _разг._ 1. (_побочно зарабатывать_) profiti kromofice; 2. (_небрежно работать_) fuŝi, faraĉi; ~ный _разг._ 1. (_занимающийся халтурой_) promona; 2. (_являющийся халтурой_) fuŝa.

хам -- _бран._ arogantulo, malĝentilulo, krudulo, impertinentulo.

хамелеомн -- _зоол., перен._ kameleono, ĥameleono.

хамм||ский -- aroganta, impertinenta; ~ство aroganteco, impertinenteco.

хан -- _ист._ ĥano.

хандр||ам -- spleno, hipokondrio; ~имть spleni.

ханжам -- bigotulo.

хамнже||ский -- bigota; ~ство bigoteco.

хамнский -- _ист._ ĥana.

хамос -- ĥaoso, kaoso.

хаотимческий -- ĥaosa, kaosa.

харамктер -- _в разн. знач._ karaktero, ĥaraktero; мямгкий ~ milda karaktero; твёрдый ~ decida karaktero; <> принимамть ~ ricevi karakteron.

характеризовамть -- karakterizi.

характеримстика -- karakterizo.

характемрный -- _в разн. знач._ karaktera; tipa (_типичный_).

хамрк||ать, ~нуть -- _разг._ sputi, kraĉotusi; ~ кромвью sangosputi.

хамртия -- ĉarto.

харчемвня -- _уст._ manĝejo, taverno.

хамта -- kabano, dometo.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки