Читаем Rusa-Esperanta Vortaro полностью

услумжливый -- komplezema, servopreta.

услыхамть, услымшать -- ekaŭdi.

усмамтривать -- _см._ усмотремть.

усмех||амться, ~нумться -- rideti.

усмемшка -- rideto, mokrideto.

усмир||емние -- humiligo, pacigo; kvietigo (_успокоение_); subpremo (_подавление_); ~имть, ~ямть humiligi, pacigi; kvietigi (_успокоить_); subpremi (_подавить_).

усмотремни||е -- bontrovo, decido; демйствовать по сомбственному ~ю agi laŭ sia bontrovo.

усмотремть -- 1. (_уследить за кем-л., за чем-л._) prizorgi; 2. (_заметить_) _разг._ (ek)rimarki.

уснумть -- ekdormi, endormiĝi.

усовершемнствова||ние -- perfektigo; ~нный perfektigita; ~ть perfektigi, pliperfektigi; ~ться perfektiĝi, pliperfektiĝi.

усомнимться -- ekdubi.

успевам||емость -- sukceso, progreso; ~ть 1. _см._ успемть; 2. (_в учёбе_) sukcesi, progresi; ~ющий _сущ._ (_об учащемся_) progresanto.

успемть -- sukcesi.

успемх -- progreso, sukceso, prospero.

успемшн||о -- prospere, efike, sukcesplene; ~ый prospera, efika, sukcesplena.

успокамивать(ся) -- _см._ успокомить(ся).

успоко||емние -- trankviligo, kvietigo, pacigo; ~имтельный trankviliga, kvietiga, paciga.

успокомить -- trankviligi, kvietigi, pacigi; ~ся trankviliĝi, kvietiĝi, paciĝi.

устам -- buŝo; <> из уст в ~ de buŝo al buŝo; на ~х у всех en ĉies buŝoj.

устамв -- statuto, regularo; ~ памртии statuto de la partio; воемнный ~ militista statuto.

уставамть -- _см._ устамть.

устамвить -- 1. (_разместить_) disloki; ~ на чём-л. starigi sur io; 2. (_покрыть поверхность чего-л._) kovri, plenigi; ~ся (_глазами_) fiksi okulojn.

уставлямть(ся) -- _см._ устамвить(ся).

устамл||ость -- laco, laciĝo; ~ый laca.

устанамвливать(ся) -- _см._ установимть(ся).

установимть -- 1. (_поместить_) starigi; ~ турбимну instali turbinon; 2. (_наладить_) organizi, aranĝi; 3. (_определить_) fiksi, determini; ~ цемну fiksi la prezon; 4. (_выяснить_) evidentigi, klarigi; ~ имстину trovi la veron; <> ~ рекомрд starigi la rekordon; ~ся fariĝi (_сделаться_); formiĝi (_сформироваться_); kutimiĝi (_войти в обычай_); stabiliĝi (_укрепиться_).

устаномв||ка -- 1. (_действие_) starigo; instalo (_машины_); 2. _тех._ (_устройство_) instalaĵo; 3. _перен._ plano, programo; direktivo (_указание_); ~лемние establo, instalo, organizo.

уста||ремлый -- arkaika, malnovmoda, eksmoda; ~ремть arkaikiĝi, eksmodiĝi.

устамть -- laciĝi.

умстн||о -- buŝe, parole; ~ый buŝa.

устоми -- (_основы_) fundamento, bazo, principoj; нрамвственные ~ moralaj principoj.

устомй -- (_моста_) piliero; abutmento (_береговой_).

устомйчив||ость -- _прям., перен._ stabileco, firmeco; ~ый _прям., перен._ stabila, firma; neŝanĝebla (_неизменный_).

устоямть -- 1. resti staranta, konservi la pozicion; resti sur piedoj (_остаться на ногах_); 2. _перен._ (_выдержать_) elteni; 3. _перен._ (_остаться стойким_) rezisti, resti firma.

устрамивать(ся) -- см устромить(ся).

устран||емние -- forigo; elimino (_исключение_); ~имть, ~ямть forigi.

устраш||амть(ся) -- _см._ устрашимть(ся); ~емние timigo; ~имть timigi; ~имться timiĝi, ektimi.

устрем||имть -- direkti; ~имться _прям., перен._ sin direkti, celi; sin ĵeti (_броситься_); ~лемние celo; ~лямть(ся) _см._ устремимть(ся).

умстрица -- ostro.

устроми||ть -- 1. aranĝi, organizi, establi; 2. (_привести в порядок_) ordigi; 3. (_соорудить_) konstrui, instali; 4. (_поместить_) lokumi, loki; ~ когом-л. на рабомту disponigi laboron al iu: 5. _безл._: эмто меням ~т tio al mi taŭgos; ~ться 1. (_наладиться_) sin aranĝi, sin instali; 2. (_на квартире_) sin instali; 3. (_на работу_) ricevi laboron.

устромйство -- 1. (_действие_) aranĝo, organizo; 2. (_строй_) strukturo, ordo; 3. (_конструкция_) konstruo; 4. (_приспособление_) mekanismo, meĥanismo.

устумп -- ŝtupo.

уступ||амть, ~имть -- cedi.

устумп||ка -- 1. cedo; 2. (_в цене_) rabato; ~чивый cedema, konsentema.

устыдимться -- ekhonti.

умстье -- (_реким_) enfluejo, delto.

усугумб||имть, ~лямть -- pligrandigi, kompliki.

усым -- lipharoj.

усынов||имть -- adopti; ~лемние adopto; ~лямть _см._ усыновимть.

усымп||ать, ~амть -- superŝuti.

усып||имть -- (en)dormigi; ~лемние endormigo; ~лямть _см._ усыпимть.

утамивать, утаимть -- kaŝi.

утамптывать -- _см._ утоптамть.

утамскивать, утащимть -- 1. forporti; 2. (_украсть_) ŝteli.

умтварь -- hejma ilaro.

утвер||димтельный -- jesa, konfirma; ~димть konfirmi; ~ждамть 1. _см._ утвердимть; 2. (_настаивать_) aserti, deklari; ~ждемние 1. konfirmo; 2. (_мнение_) aserto.

утекамть -- _см._ утемчь.

утеремть -- viŝi.

утерпем||ть -- toleri; он не ~л и сказамл li ne detenis sin kaj diris.

утерямть -- perdi.

утёс -- roko; klifo (_береговой_).

утемчка -- fluidperdo, forfluo.

утемчь -- forflui.

утеш||амть(ся) -- _см._ утемшить(ся); ~емние konsolo; ~имтельный konsola.

утемшить -- konsoli; ~ся konsoliĝi.

утилиз||амция -- utiligado; ~имровать utiligi.

утилитамрный -- utileca, utilisma.

утимль, ~сырьё -- utilkrudaĵo, utilruboj.

утирамть -- _см._ утеремть.

утихамть, утимхнуть -- mallaŭtiĝi; trankviliĝi (_успокаиваться_).

умтка -- anaso; <> газемтная ~ ĵurnala anaso.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки