Читаем Rusa-Esperanta Vortaro полностью

ужимвчивый -- trankvila, kvieta, pacvivema, vivpacema.

ужиммка -- grimaco.

умжин -- vespermanĝo; ~ать vespermanĝi.

ужимться -- alkutimiĝi (_привыкнуть_); pace vivi (_жить в мире_).

узак||онемние -- leĝigo, legitimo; ~омнить, ~онямть legitimi, leĝigi.

узбемк -- uzbeko; ~ский uzbeka.

узд||ам -- _прям., перен._ brido; держамть в ~ем teni per brido, teni en manoj.

умзел -- 1. (_на верёвке и т. п._) nodo; 2. (_свёрток_) pakaĵo, ligaĵo; 3. _анат._: немрвный ~ ganglio; 4. (_место скрещения_) nodo; железнодоромжный ~ fervoja nodo, fervojkruciĝa stacio.

умзк||ий -- _прям., перен._ mallarĝa; malvasta (_тесный_); <> ~ое мемсто malforta punkto.

узкоколемйный -- _ж.-д._ mallarĝtraka.

узловамтый -- nodplena, nodhava.

узлов||омй -- 1. (_главный_) ĉefa; ~ыме пумнкты ĉefaj punktoj; 2: ~амя стамнция (fervoja) nodstacio.

узнавамть, узнамть -- 1. (_новости и т. п._) ekscii, ekkoni; 2. (_справляться_) sciiĝi, informiĝi; 3. (_признавать_) rekoni.

умзник -- malliberulo, katenulo.

узомр -- ornamaĵo, arabesko; ~чатый ornamita, arabeska.

умзость -- _прям., перен._ mallarĝeco, malvasteco.

узурп||амтор -- uzurpulo, uzurpinto; ~амция uzurp(ad)o; ~имровать uzurpi.

умзы -- ligiloj, katenoj.

умйма -- multo, multe.

уйтим -- 1. foriri; ~ с рабомты lasi oficon (_или_ servon, laboron); ~ со сцемны lasi la scenon; ~ в отстамвку eksiĝi; 2. (_о времени_) pasi; 3. (_убежать, спастись_) eviti, eskapi; 4. (_израсходоваться_): на эмто уйдёт мномго демнег tio postulos multe da mono.

укамз -- edikto, ukazo.

указам||ние -- 1. (_действие_) indiko; 2. (_наставление_) instrukcio; ~тель 1. (_надпись, стрелка и т. п.; прибор_) indikilo, montrilo; 2. (_в книге_) indekso; библиографимческий ~тель bibliografio; ~тельный indeksa, montrila; ~тельное местоимемние _грам._ montra pronomo; <> ~тельный памлец montra fingro.

указамть -- montri, indiki, vidigi; atentigi (_обратить внимание_).

укамзк||а -- montrilo; по чьемй-либо ~е laŭ ies indiko (_или_ ordono).

укамзывать -- _см._ указамть.

укатамть, укамтывать -- ruli, rulfari.

укачамть, укамчивать -- 1. (_ребёнка_) luli, luldormigi; 2. (_о морской болезни_) senti naŭzon (pro marmalsano).

укламд: -- ~ жимзни vivmaniero; общемственно-экономимческий ~ soci-ekonomia strukturo.

укламдка -- (_вещей_) pak(ad)o.

укломн -- 1. (_покатость_) deklivo; 2. (_направленность_) direkto, inklino; шкомла с технимческим ~ом la lernejo kun teknika direkto; 3. _полит._ devio, deflankiĝo; ~емние 1. deflankiĝo; 2. _перен._ deflankiĝo, evito; ~имться 1. (_в сторону_) deflankiĝi, devii; 2. _перен._ (_отклониться от чего-л._) deflankiĝi; eviti (_избежать_); ~чивый evitema; ~ямться _см._ уклонимться.

уклюмчина -- remilhoko.

укомл -- 1. piko; 2. _мед._ injekto; ~омть _прям., перен._ piki; ~омться sin piki.

укомплектовамть -- kompletigi.

укомр -- riproĉo.

укорамчивать -- _см._ укоротимть.

укорен||имться, ~ямться -- enradikiĝi.

укоримзненный -- riproĉa.

укоримть -- _см._ укорямть.

укоротимть -- malplilongigi.

укорямть -- riproĉi.

украмдкой -- kaŝe, sekrete.

украимн||ец -- ukraino; ~ский ukraina; ~ский язымк ukraina lingvo.

украмсить -- ornami, plibeligi, dekor(aci)i; ~ся sin ornami.

украмсть -- ŝteli.

украш||амть(ся) -- _см._ украмсить(ся); ~емние 1. (_действие_) ornamado, plibeligo; 2. (_предмет_) ornam(aĵ)o.

укреп||имть -- 1. fortikigi; 2. _воен._ fortikigi; 3. (_прикрепить_) fiksi; ~имться _в разн. знач._ fortikiĝi, fortiĝi; ~лемние 1. (_действие_) fortikigo; 2. _воен._ fortikaĵo, citadelo; ~лямть(ся) _см._ укрепимть(ся).

укроммный -- izolita (_уединенный_); kaŝita (_скрытый_); ~ уголомк izolanguleto.

укромп -- fenkolo.

укро||тимтель -- dresisto; ~тимть, ~щамть 1. dresi; 2. _перен._ superforti; ~щемние dres(ad)o.

укрупн||емние -- pligrandigo; plivastigo (_расширение_); ~имть, ~ямть pligrandigi; plivastigi (_расширить_).

укрывам||тель -- kaŝanto, ŝtelkaŝanto; _юр._ ricelanto: ~тельство _юр._ ricelado; ~ть(ся) _см._ укрымть(ся).

укрымтие -- kaŝejo; rifuĝejo (_убежище_); _воен._ defendejo.

укрымть -- 1. (_покрыть_) kovri, surmeti; 2. _перен._ (_спрятать_) kaŝi; _юр._ riceli; ~ся 1. (_покрыться_) sin kovri; 2. (_спрятаться_) sin kaŝi; fuĝi (_скрыться бегством_).

умксус -- vinagro.

укумс -- mordo; piko (_пчелы, змеи_); ~имть mordi; piki (_ужалить_).

укумт||ать -- envolvi; ~аться sin volvi; ~ывать(ся) _см._ укумтать(ся).

уламвливать -- _см._ уловимть.

улам||дить -- ordigi, aranĝi, reguligi, agordi; ~диться agordiĝi, ordiĝi; ~живать(ся) _см._ уламдить(ся).

умлей -- abelujo.

уле||тамть, ~темть -- forflugi.

улетумчи||ваться, ~ться -- elvaporiĝi.

улемчься -- 1. kuŝiĝi; 2. (_о буре и т. п.; о гневе и т. п._) ĉesi, finiĝi.

улизнумть -- _разг._ malaperi, elgliti.

улимка -- krimpruvo.

улимтка -- heliko.

умлиц||а -- strato; на ~е sur la strato, surstrate.

улич||амть, ~имть -- evidentigi, krimpruvi; ~ когом-л. во лжи evidentigi la mensogon de iu.

умличн||ый -- strata; ~ое движемние strata trafiko.

уломв -- (_рыбы_) fiŝkaptaĵo, kaptaĵo.

уловим||мый -- kaptebla; ~ть 1. kapti; 2. _разг._: ~ть момемнт trafi momenton.

уломвка -- artifiko; ruzaĵo (_хитрость_).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки