Читаем Rusa-Esperanta Vortaro полностью

угомльник -- angulilo.

умгольн||ый -- karba; ~ая промымшленность karba industrio; ~ бассемйн karba baseno.

угомонимть -- _разг._ trankviligi, silentigi; ~ся trankviliĝi, silentiĝi, kvietiĝi.

уго||рамть -- _см._ угоремть; ~ремлый _уст._ haladzigita; бежамть как ~ремлый _разг._ kuri kvazaŭ freneza; ~ремть malsaniĝi de haladzo.

умгорь I -- (_на коже_) akno.

умгорь II -- _зоол._ angilo.

уго||стимть, ~щамть -- regali.

угощемние -- 1. (_действие_) regal(ad)o; 2. (_то, чем угощают_) regalaĵo.

угрожам||ть -- minaci; ~ющий minacanta.

угромза -- minaco; danĝero (_опасность_).

угромзыск -- (уголомвный ромзыск) kriminala polico; kriminala milico (_в СССР_).

угрыземни||е: -- ~я сомвести riproĉo de la konscienco, konsciencskrupulo, rimorso.

угрюммый -- malafabla, malgajema, malserena.

удамв -- boao.

удавамться -- _см._ удамться.

удавимть -- strangoli, premsufoki; ~ся sin sufoki; pendiĝi (_повеситься_).

удал||емние -- 1. forigo, foriĝo; 2. (_зуба_) eltiro (_или_ ekstrakto) de dento; ~ённый fora; ~имть 1. forigi, elimini; 2. (_зуб_) ekstrakti; 3. (_заставить уйти_) foririgi; ~имться foriri.

умдаль, ~ством -- bravado, braveco.

удалямть(ся) -- _см._ удалимть(ся).

удамр -- 1. bato, frapo; нанестим ~ fari baton (_или_ frapon); 2. _перен._ (_тяжёлое потрясение_) skuo, bato; ~ы судьбым sortobatoj; 3. (_нападение, атака_) atako; 4. _мед._ apopleksio; сомлнечный ~ sunfrapo; <> ~ громма tondrobato; быть в ~е esti en bonhumoro, senti sin en sprita stato.

ударемние -- akcento; демлать ~ akcenti.

удамрить -- frapi, bati; ~ся (_обо что-л._) albatiĝi (_или_ sin bati) al (_или_ ĉe, kontraŭ) io.

удамрн||ик -- avangardulo; ~ый avangardula; ~ый труд avangardula laboro.

удамться -- prosperi, sukcesi.

удамч||а -- sukceso, prospero; ~но sukcese, prospere; ~ный sukcesa, prospera.

удвоемние -- duobligo, duobliĝo.

удвом||енный -- duobligita; ~ить duobligi; ~иться duobliĝi.

удемл -- 1. (_участь_) sorto, destino; 2. _ист._ apanaĝo.

уделимть -- doni parton.

удемльный -- _физ._ specif(ik)a; ~ вес _прям., перен._ specifa pezo.

умдерж: -- без ~у _разг._ senhalte, senĉese, senretene, senbride.

удержам||ние -- (_денег_) deteno, reteno; ~ть 1. (_остановить_) deteni, haltigi; 2. (_сдержать, подавить_) subpremi; 3. (_деньги_) deteni, reteni; <> ~ть в паммяти konservi en memoro; ~ться 1. (_устоять_) elteni, venki; ~ться на ногамх sin teni sur la piedoj; 2. (_от чего-л._) sin deteni, abstini; он не мог ~ться от смемха li ne povis reteni (_или_ subpremi) la ridon.

удешев||имть -- malkarigi, malplikarigi, malaltigi la prezon; ~лемние malkarigo, malplikarigo; ~лямть _см._ удешевимть.

удив||имтельный -- (ad)mirinda; rimarkinda (_замечательный_); ~имть mirigi, surprizi; ~имться miri, esti surprizita; ~лемние miro, surprizo; ~лямть(ся) _см._ удивимть(ся).

удилам -- bridfero.

удимлище -- fiŝkapta kano, fiŝkapta vergo.

удирамть -- _см._ удрамть.

удимть -- fiŝhoki, fiŝkapti.

удлин||емние -- plilongigo; ~имть, ~ямть plilongigi.

удомбн||о -- _безл._ estas oportune; ~ый 1. oportuna; 1. (_благоприятный_) konvena; ~ый слумчай bona (_или_ oportuna, konvena, taŭga) okazo.

удобовариммый -- facile digestebla.

удобремние -- 1. (_действие_) sterkado; 2. (_вещество_) sterko.

удомбр||ить, ~ямть -- fekundigi, nutri la grundon; sterki (_унавозить_).

удомбств||о -- oportuneco, oportunaĵo; квартимра со всемми ~ами loĝejo kun ĉiuj komfortaĵoj.

удовлетвор||емние -- kontentigo, kontentiĝo; ~ённый kontentigita.

удовлетворимтельн||о -- 1. kontentige; 2. (_отметка_) sufiĉe; ~ый kontentiga.

удовлетвор||имть -- 1. kontentigi; 2. (_соответствовать_) konformi, respondi, konveni; ~имться kontentiĝi; ~ямть(ся) _см._ удовлетворимть(ся).

удовомльствие -- plezuro.

удовомльствоваться -- (_чем-л._) kontentiĝi pri io, plezuriĝi pri io.

удомй -- 1. (_доение_) melkado; 2. (_количество молока_) melkokvanto.

удорож||амние -- plikarigo; ~имть plikarigi.

удостамивать(ся) -- _см._ удостомить(ся).

удостоверемние -- (_документ_) certigilo, atestilo, legitimilo; ~ лимчности legitimkarto.

удостовемр||ить -- certigi, legitimi; atesti (_засвидетельствовать_); ~иться esti certa; ~ямть(ся) _см._ удостовемрить(ся).

удостомить -- indigi, honorigi; ~ся esti indigita (_или_ honorigita); ~ся преммии esti premiita; ~ся омрдена esti ordenita.

удосумжи||ваться, ~ться -- trovi liberan tempon.

умдочка -- fiŝhoko.

удрамть -- forkuri, malaperi.

удружимть -- _разг._ komplezi.

удруч||амть -- _см._ удручимть; ~емние, ~ённость deprimo, aflikto; ~ённый deprimita, afliktita; ĉagrenita (_огорчённый, опечаленный_); ~имть deprimi, aflikti.

удуш||амть -- _см._ удушимть; ~емние sufoko, sufokiĝo, gasveneniĝo; ~имть sufoki, strangoli, gasvenenigi.

удумшливый -- sufok(ig)a.

удумшье -- astmo, sufokiĝo.

уедин||емние -- soleco, izoleco; ~ённый izol(it)a; ~имться, ~ямться izoliĝi.

уезжамть, уемхать -- forveturi.

уж I -- _зоол._ kolubro.

уж II -- _см._ ужем.

ужамлить -- ekpiki.

умжас -- teruro; ~амться _см._ ужаснумться; ~амющий teruranta, teruriga.

ужаснумться -- timegi, teruriĝi.

ужамсный -- terura.

ужем -- jam; ~ давном jam delonge.

ужемние -- fiŝhokado, fiŝhokkaptado.

уживамться -- _см._ ужимться.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки