Читаем Rusa-Esperanta Vortaro полностью

тушён||ый: -- ~ое мямсо stufrostaĵo, stufita viando.

тушимть I -- (_гасить_) estingi.

тушимть II -- _кул._ stufi.

тушкамнчик -- dipodo.

тушь -- tuĉo.

тщамтельн||ость -- pen(eg)emo, zorgemo; ~ый pen(eg)ema, zorga.

тщедумшн||ость -- malfortik(ec)o; ~ый malfortika.

тщесламв||ие -- vant(em)o, honoramo, gloramo; ~ный vant(em)a, honorama, glorama.

тщемтн||о -- vane, senrezulte; ~ый vana, senrezulta.

ты -- (тебям, тебем, тобомй, тобомю) vi; ci (_фамильярно_); быть на ~ с кемм-л. ci-diri al iu.

тымкать -- _см._ ткнуть.

тымква -- kukurbo.

тыл -- malfronto, dorsflanko, malantaŭo; в ~ум врагам malfronte de malamiko; ~овомй malfronta, dorsflanka, malantaŭa.

тымсяча -- mil(o).

тысячелемт||ие -- jarmilo; ~ний jarmila.

тымсячный -- 1. (_порядковый_) mila; 2. (_о части_) milono.

тычимнка -- _бот._ stameno.

тьма I -- (_мрак_) obskuro, mallumo.

тьма II -- (_множество_) _разг._ multego, miriado, svarmo.

тюмбик -- tubeto.

тюк -- pak(aĵ)o, varpak(aĵ)o.

тюлемнь -- foko.

тюль -- tulo.

тюльпамн -- tulipo.

тюремм||ный -- mallibereja, karcera; ~ное заключемние enkarcerigo, malliberigo; ~щик karceristo, karcergardisto.

тюмркский -- turko-tatara.

тюрьм||ам -- malliberejo, karcero; заключимть в ~ум malliberigi, enkarcerigi.

тюфямк -- matraco.

тямга -- 1. (_воздуха и т. п._) aerofluo, fluo; 2. (_движущая сила_) tirforto; 3. (_влечение_) altiriĝo, inklino.

тягамться -- (_с кем-л._) _разг._ konkuri kun iu.

тягамч -- tiraŭto, tiraŭtomobilo.

тямгостный -- 1. (_трудный, обременительный_) peniga, laciga; 2. (_мучительный, неприятный_) malĝojiga.

тяго||темние -- 1. _физ._ gravito; 2. (_влечение_) altiriĝo, inklino, emo; ~темть 1. _физ._ graviti; 2. (_иметь влечение к чему-л._) altiriĝi al io, inkliniĝi al io, emi al io.

тяготимть -- ĝeni, embarasi; ~ся (_чем-л._) senti embarason, sin ĝeni de io.

тягумчий -- 1. (_способный растягиваться_) distirebla; 2. (_густой и вязкий_) glueca, viskoza; 3. (_о звуках_) longeca, tirata.

тямжба -- proceso.

тяжелом -- 1. peze, ŝarĝe; 2. (_трудно_): ~ дышамть (kun)pene spiri; 3. (_серьёзно_) grave; ~ рамненный grave vundita; 4. _безл._ estas malfacile.

тяжеловемсный -- multpeza, peza.

тяжёлый -- 1. peza, multpeza, ŝarĝa; 2. (_трудный_) malfacila; 3. (_опасный_) danĝera, grava; 4. (_мучительный_) turmenta, peniga.

тямж||есть -- 1. (_большой вес_) pezo; 2. _физ._ gravit(ec)o; 3. (_груз_) ŝarĝo; ~кий 1. _уст._ peza; 2. (_серьезный_) serioza; 3. (_мучительный_) peniga.

тянумть -- tiri.

тянумться -- 1. (_о времени_) longe pasi; 2. (_простираться_) etendiĝi.

у -- _предлог_ 1. (_около, возле_) apud, ĉe; сидемть у окнам sidi apud (_или_ ĉe) la fenestro; у егом ног ĉe liaj piedoj; 2. (_у кого-л._) ĉe; онам живёт у родимтелей ŝi loĝas ĉe la gepatroj; я забымл у негом книмгу mi forgesis la libron ĉe li; у нас в странем en nia lando; у меням в коммнате en mia ĉambro; 3. (_при переводе род. п._) de; я замнял у негом демнег mi prunteprenis de li la monon; номжки у стумла piedoj de seĝo; 4. _в конструкциях_ у меням..., у вас... и т. д. есть _предлог_ у _не перевомдится_: у негом красимвые глазам li havas belajn okulojn; у меням есть демньги mi havas monon; у неё нет времмени ŝi ne havas tempon; у негом болимт головам lia kapo doloras, li havas kapdoloron; <> стоямть у вламсти stari (_или_ esti) en la potenco.

убамвить -- malpliigi, malpligrandigi; ~ся malpliiĝi, malpligrandiĝi.

убавлемние -- malpliigo, malpliiĝo, malpligrandigo.

убавлямть(ся) -- _см._ убамвить(ся).

убаюмк||ать, ~ивать -- luli.

убегамть -- _см._ убежамть.

убедим||тельный -- konvinka; ~ть konvinki; ~ться konvinkiĝi.

убежамть -- forkuri.

убежд||амть(ся) -- _см._ убедимть(ся); ~емние 1. (_действие_) persvado; 2. (_мнение_) konvinko, opinio; политимческие ~емния politikaj konvinkoj; ~ённость konvinkiteco; ~ённый konvinkita.

убемжищ||е -- rifuĝejo, azilo; kaŝejo (_укрытие_); найтим ~ trovi la rifuĝon; прамво ~а la rajto de rifuĝo.

убер||егамть, ~емчь -- gardi, konservi, ŝpari; ~емчься (_от_) sin gardi de.

убивамть -- _см._ убимть; ~ся (_горевать_) _разг._ ĉagreniĝi, malĝoji.

убимйственный -- mortiga.

убимй||ство -- mortigo, murdo; ~ца mortiginto, murdisto.

убирам||ть -- _см._ убрамть; ~ться _см._ убрамться; ~йся! iru for!

убим||тый -- 1. _прил._ mortigita; murdita (_умышленно_); ~ гомрем afliktita, ege ĉagrenita; 2. _сущ._ mortigito; ~ть mortigi; murdi (_умышленно_); ~ться (_насмерть_) mortiĝi, sin mortigi.

убом||гий -- mizera; ~жество mizereco.

убомй -- (_скота_) buĉo, buĉado; <> откамрмливать как на ~ supersatigi.

убомр -- ornamo, ornamaĵo; головномй ~ kapvesto.

убомристый -- (_о почерке, печатном тексте_) kompakta.

убомрка -- 1. _с.-х._ rikolto; 2. (_помещения и т. п._) ordigo.

убомрная -- _сущ._ necesejo, tualetejo.

убомрочн||ый -- _с.-х._ rikolta; ~ая кампамния rikolta kampanjo; ~ая машимна rikoltmaŝino.

убомрщица -- ordiglaboristino, purigistino, servistino.

убрамнство -- ornamo, dekor(aci)o, dekoraĵo.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки