Читаем Rusa-Esperanta Vortaro полностью

точимть I -- 1. (_делать острым_) akrigi; 2. (_на токарном станке_) torni.

точимть II -- 1. (_грызть_) mordi, ronĝi; 2. _перен._ ronĝi.

томчк||а -- _в разн. знач._ punkto; ~ с запятомй punktokomo; вымсшая ~ la plej supra punkto; _перен._ apogeo, kulmino; ~ зремния vidpunkto; <> попамсть в (саммую) ~у trafi la centron mem; (по)стамвить ~и над "и" meti punktojn super "i"; сдвимнуть с мёртвой ~и ekmovi de la neefika punkto.

томчно I -- _нареч._ precize, ĝuste, ekzakte.

томчно II -- _союз_ (_как будто_) kvazaŭ.

томчн||ость -- precizeco, ĝusteco, ekzakteco; в ~ости ĝuste, precize; ~ый preciza, ĝusta, ekzakta; ~ые наумки ekzaktaj sciencoj; ~ые прибомры precizaj instrumentoj.

точь-в-точь -- _разг._ precize, ekzakte.

тошним||ть -- _безл._: меням ~т min naŭzas; егом ~т от эмтого lin naŭzas pro tio.

тошнот||ам -- naŭzo; вызывамть ~ум naŭzi; ~вомрный naŭza.

томщий -- malgrasa, maldika.

трав||ам -- herbo; сомрная ~ herbaĉo; лекамрственные ~ы medicinaj herboj.

травимть -- 1. (_истреблять_) venenmortigi; 2. _тех._ korodi; 3. (_на охоте_) postkuri, ĉaskuri, hundĉasi, persekuti; 4. _перен._ persekutaĉi.

трамвля -- 1. (_на охоте_) postkurado, ĉaskurado, hundĉasado, persekuto; 2. _перен._ fipersekuto.

трамвма -- traŭmo; ~тимческий traŭma.

травопомльный: -- ~ севооборомт herbalterna semado.

травоямдный -- herbomanĝ(ant)a.

травянимстый -- 1. (_поросший густой травой_) herboriĉa, herboplena; 2. (_сходный с травой_) herbosimila, herbogusta.

траг||емдия -- tragedio; ~имзм tragedieco.

трамгик -- (_актёр_) tragedia aktoro.

трагикомемдия -- tragikomedio.

трагимч||еский, ~ный -- tragedia.

традициомнный -- tradicia.

традимция -- tradicio.

траектомрия -- trajektorio.

тракт -- trafikvojo.

трактамт -- traktato, traktaĵo.

трактимр -- gastejo; ~щик gastejisto.

тракт||овамть -- trakti, interpreti; ~омвка traktado, interpretado.

трамктор -- traktoro; ~имст traktoristo; ~ный traktora.

тракторостроемние -- traktorokonstruado.

трамб||овамть -- batpremi, rami; ~омвка 1. (_действие_) batpremado, ramado; 2. (_орудие_) batpremilo, ramilo.

трамвамй -- 1. (_городская железная дорога_) tramvojo; 2. (_поезд, вагон_) tramo, tramvagono; ~ный trama, tramvoja.

трамплимн -- _спорт._ saltotabulo.

транжимрить -- _разг._ disipi.

транзимт -- transito; ~ный transita.

трансатлантимческий -- transatlantika.

транскрибимровать -- transskribi.

транскримпция -- transskribo.

транслимровать -- _радио_ disaŭdigi, brodkasti, dissendi.

трансмимссия -- _тех._ transmisiilo.

трамнспорт -- 1. transporto; воздумшный ~ aertransporto; 2. (_перевозка_) transportado; ~имровать transporti; ~ный: ~ные сремдства transportiloj.

трансформ||амтор -- _эл._ transformatoro, transformilo; ~амция transform(ad)o; ~имровать transformi.

траншемя -- tranĉeo.

трап -- ŝipŝtuparo, ŝtuparo.

трапемция -- _геом., спорт._ trapezo.

трамсса -- vojo, vojdirekto.

трамт||а -- elspezo; ~ить elspezi.

трамур -- funebro; ~ный funebra.

трафаремт -- _прям., перен._ ŝablono; ~ный _прям., перен._ ŝablona.

трембова||ние -- _в разн. знач._ postulo; по пемрвому ~нию laŭ la unua postulo; ~тельный postulema; ~ть _в разн. знач._ postuli; ~ться 1. esti necesa (_или_ bezonata); 2. _безл._: трембуется estas necese (_или_ necesa).

тревомга -- 1. (_беспокойство_) maltrankvilo; 2. (_сигнал_) alarmo; воздумшная ~ aviadila alarmo.

тревом||жить -- maltrankviligi; ~житься maltrankviliĝi; ~жный 1. (_встревоженный_) alarmplena, maltrankvila; 2. (_вызывающий тревогу_) alarma, maltrankviliga.

трезвомн -- 1. sonorigo per ĉiuj sonoriloj, festsonorigo; поднямть ~ dissonorigi; 2. (_толки_) _разг._ klaĉo.

тремзв||ость -- _прям., перен._ sobro; ~ый _прям., перен._ sobra.

трель -- trilo.

тремнер -- trejnisto.

тремни||е -- 1. froto; 2. _мн._: ~я (_в отношениях_) malakordoj, konfliktoj.

тренир||овамть -- trejni; ~овамться sin trejni; ~омвка trejnado.

трепанамция -- _хир._ trepanado.

трепамть -- (_изнашивать_) taŭzi; <> егом тремплет лихорамдка lin skuas febro; ~ся (_изнашиваться_) eluziĝi.

тремпет -- skuiĝo, trem(et)o; ~амть skuiĝi, trem(et)i.

треск -- krako.

трескам -- moruo.

тремскаться -- _см._ тремснуть.

треск||отням -- (_треск_) _разг._ krakado; ~умчий: ~умчий моромз krakanta frosto; ~умчие фрамзы pompaj (_или_ bombastaj) frazoj.

тремснуть -- kraki; krevi (_лопнуть_).

трест -- trusto.

третемйский: -- ~ суд arbitracio.

тремт||ий -- tria: ~ьего дня antaŭhieraŭ.

третимровать -- malbontrakti, malrespekti, molesti.

третимчный -- _геол._ terciara.

треть -- triono.

треугомльн||ик -- triangulo; ~ый triangula.

тремфы -- _карт._ trefo.

трёхгодимчный -- trijara.

трёхграмнный -- triedra.

трёхднемвный -- tritaga; в ~ срок dum tri tagoj.

трёхлемтний -- trijara.

трёхмемстный -- tri(sid)loka.

трёхмемсячный -- trimonata.

трёхпомль||е -- _с.-х._ trikampa sistemo; ~ный: намя системма _см._ трёхпомлье.

трёхцвемтный -- trikolora.

трёхэтамжный -- trietaĝa.

трещ||амть -- 1. kraki; ĉirpi, grinci (_о кузнечиках_); 2. (_болтать_) _разг._ babil(aĉ)i; <> у меням головам ~имт _разг._ mi havas teruran kapdoloron.

тремщина -- fendo, krevaĵo.

три -- tri.

трибумн -- tribunuso.

трибумна -- tribuno.

трибунамл -- tribunalo, kortumo.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки