Читаем Rusa-Esperanta Vortaro полностью

толкомвый -- 1. (_о человеке_) saĝa, inteligenta; 2. (_понятный_) klara, komprenebla; <> ~ словамрь klariga vortaro, eksplika vortaro.

томлком -- _нареч. разг._ saĝe.

толкотням -- interpuŝiĝo.

толокном -- avenfarun(aĵ)o.

толомчь -- pisti; <> ~ вомду в стумпе _погов._ pisti akvon.

толп||ам -- amaso, homamaso; ~имться amasiĝi; ~омй _нареч._ amase.

толстемть -- dikiĝi.

толстокомжий -- 1. dikhaŭta; 2. _перен._ malsagaca.

томлст||ый -- dika; ~ямк _разг._ dikulo.

толчеям -- _разг._ interpuŝiĝo.

толчомк -- 1. puŝo, instigo; trem(eg)o (_при землетрясении_); 2. _перен._ puŝo.

толщинам -- dik(ec)o.

томлько -- 1. _нареч._ nur, sole; ~ он момжет эмто сдемлать nur (_или_ sole) li povas fari tion; 2. _союз_ sed; я согламсен, ~ имемйте в вимду, что... mi konsentas, sed sciu ke...; <> лишь ~, как ~ apenaŭ; ~ что ĵus; ~ бы nur ke; ~-~ tute ĵus(e).

том I -- volumo.

том II -- _предл. п. от_ тот.

томамт -- 1. (_помидор_) tomato; 2. (_пюре_) tomatkaĉo, tomatpasto.

томимтельный -- laciga, senfortiga, turmenta, turmentoplena, suferiga.

том||имть -- turmenti, suferigi, senfortigi, lacigi; ~имться turmentiĝi, suferi, senfortiĝi, laciĝi; ~имться ожидамнием suferi de (_или_ pro) atendo; ~имться от скумки laciĝi de enuo; ~лемние sopiro, angoro, premsento.

томмный -- lactenera, dolĉlaca.

томум -- _дат. п. от_ тот; <> год ~ назамд antaŭ unu jaro.

тон -- _в разн. знач._ tono; ~амльность _муз._ kleo, tonalo.

томнкий -- 1. maldika; ~ гомлос maldika voĉo; 2. (_утонченный_) delikata, subtila, fajna; ~ вкус fajna gusto; ~ зампах delikata parfumo; ~ отвемт subtila respondo; 3. (_проницательный_): ~ ум subtila spirito; ~ знатомк funda spertulo; 4. (_чувствительный_) delikata; ~ слух delikata aŭdosento.

томнко -- 1. maldike; 2. (_утонченно_) subtile, delikate.

томнкост||ь -- 1. maldikeco; fajneco (_ткани_); 2. _перен._ (_утончённость_) subtileco, delikateco; 3. _мн._: ~и (_подробности_) nuancoj, detal(aĵ)oj; вдавамться в ~и tuŝi detalojn.

томнн||а -- tuno; ~амж tunaro.

тонумть -- droni.

томпать -- _см._ томпнуть.

топимть I -- (_печь_) hejti.

топимть II -- (_жиры, воск и т. п._) fandi, degeligi, fluidigi.

топимть III -- (_утопить_) dronigi.

топимться I -- (_о печи_) hejtiĝi.

топимться II -- (_о жирах, воске и т. п._) fandiĝi, degeli.

топимться III -- (_утопиться_) sin dronigi.

томпка -- 1. (_действие_) hejtado; 2. (_часть печи_) fajrujo.

томпкий -- marĉa.

топлён||ый: -- ~ое мамсло fandita butero; ~ое молоком bakita lakto.

томпливо -- hejtaĵo.

томпнуть -- piedbati, piedfrapi.

топомгр||аф -- topografo, topografiisto; ~афимческий topografia; ~амфия topografio.

томполь -- poplo.

топомр -- hakilo, toporo; ~имще (hakil)tenilo.

топомрный -- kruda, maldelikata.

томпот -- piedfrap(ad)o; комнский ~ ĉevala hufofrap(ad)o.

топтамть -- piedpremi; ~ся: ~ся на (одномм) мемсте _прям., перен._ paŝadi surloke.

торг -- 1. marĉand(ad)o; 2. _мн._: ~им aŭkcio.

торговамть -- komerci; brokanti (_подержанными вещами_); ~ся marĉandi.

торгомвец -- komercisto, vendisto; kolportisto (_мелкий_).

торгомв||ля -- komerco; галантеремйная ~ mercero; внумтренняя ~ enlanda komerco; внемшняя ~ ekstera (_или_ eksterlanda) komerco; оптомвая ~ pogranda komerco; ромзничная ~ pomalgranda komerco; ~ый komerca; ~ый капитамл komerca kapitalo; ~ый договомр komerca kontrakto; ~ое сумдно komercŝipo; ~ый флот komercŝiparo; ~ая полимтика komerca politiko; ~ая паламта komerca ĉambro.

торгпремд -- (торгомвый представимтель) komerca reprezentanto; ~ство (торгомвое представимтельство) komerca reprezentejo.

торжемственн||ость -- soleneco; ~ый solena; ~ое заседамние solena kunveno.

торжеств||ом -- 1. (_празднество_) soleno, celebrado; 2. (_победа_) triumfo; 3. (_чувство радости, ликования_) jubilo; восклицамть с ~омм jubili; ~овамть 1. (_над кем-л._) triumfi super iu; 2. (_ликовать_) jubili; ~умющий triumfa; jubila (_ликующий_).

торможемние -- bremsado.

томрмоз -- _прям., перен._ bremso; ~имть 1. bremsi; 2. _перен._ haltigi, malakceli.

тормошимть -- _разг._ taŭzi; tedtaŭzi (_надоедать_).

тороп||имть -- urĝ(ig)i; ~имться hasti, rapidi; ~лимвый hast(em)a, rapidema.

торпемда -- torpedo.

торт -- torto.

торф -- torfo; ~яномй: ~яноме боломто torfa marĉo.

торч||амть -- 1. elstari; 2. _перен. разг._ tede resti; он ~имт там цемлый день li tede restas tie dum la tuta tago.

тоск||ам -- sopiro, melankolio, angoro; ~ по ромдине nostalgio; ~лимвый sopiriga, angora; ~овамть sopiri, melankolii, angori; ~овамть о комм-л., о чём-л. sopiri iun, ion (_или_ pri iu, pri io).

тост -- tosto.

тот -- (та, то, те) 1. tiu; ~ и другомй tiu kaj alia; ни ~, ни другомй nek tiu nek alia; ~ кто tiu, kiu; то, что... tio, kio...; 2. (_этот, другой_) alia, tiu; на том берегум sur alia bordo; 3. (_тот самый_) la sama; имменно ~ ĝuste la sama; одимн и ~ же ĉiam la sama; <> вмемсте с тем samtempe; мемжду тем, тем времменем dume, intertempe; тем саммым per tio sama; с тем, чтомбы... por ke...; до тогом, что... ĝis tia grado, ke...; к томум же krome, krom tio; ни то ни сё nek tio, nek alio; и томум подомбное kaj similaj.

томтчас -- tuj, senprokraste.

точимль||ный: -- ~ каммень akriga ŝtono; ~щик akrigisto.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки