Читаем Rusa-Esperanta Vortaro полностью

сюртумк -- surtuto.

сюсюмкать -- _разг._ lispi.

сяк -- _разг._: (и) так и ~ tiel kaj ĉiel.

сям -- _разг._: там и ~, то там, то ~ tie kaj ĉie.

та -- _ж. р. к_ тот.

табамк -- tabako; ~емрка tabakujo.

табамчный -- tabaka.

тамбель -- registra (_или_ kontrola) tabelo (_доска_); numero (_номерок_); ~щик registristo.

таблемтка -- tablojdo.

таблим||ца -- tabelo; ~ умножемния tabelo de multobligado; ~цы логаримфмов tabelo de logaritmoj; ~ вымигрышей tabelo de gajnoj; грамматимческая ~ paradigmo.

тамбор -- tendaro.

табумн -- brutaro, grego.

табуремт, ~ка -- tabureto.

таджимк -- taĝiko; ~ский taĝika.

таз I -- (_посуда_) pelvo.

таз II -- _анат._ pelvo.

таимнственный -- mistera, enigmoplena, sekreta.

таимть -- kaŝi, sekretigi; ~ся sin kaŝi, kaŝiĝi, esti diskreta.

тайгам -- siberia arbar(eg)o, tajg(a)o.

тайкомм -- kaŝe, sekrete.

тамйн||а -- mistero; sekreto (_секрет_); ~имк sekretejo, kaŝejo, sekretujo.

тамйн||о -- kaŝ(it)e, sekrete; ~ый kaŝita, sekreta.

так -- 1. (_таким образом_) tiel, tiamaniere; ~ же, как... tiel same kiel...; ~ имли инамче tiel aŭ aliel, ĉiaokaze; ~ напримемр ekzemple; ~ томчно ĝuste tiel; ~, чтомбы... tiel ke (_+ imperativo_); 2. (_настолько_) tiom; он ~ изменимлся, что... li tiom ŝanĝiĝis ke...; бумдьте ~ добрым estu (tiom) afabla; 3. _частица_ (_утвердительная_) jes; 4. _союз_ (_следовательно_) do; ~ вот где... do jen kie...; <> и ~ дамлее kaj tiel plu; ~ емум и намдо kiel li meritis, tiel li profitis; ~ и быть! do estu tiel!; ~ как ĉar; ~ себем _разг._ meze, iele; не ~ ли? ĉu ne?; здесь чтом-то не ~ io ne taŭgas ĉi tie.

такеламж -- _мор._ rigo, rigilaro.

тамкже -- ankaŭ, same.

такомв -- tia; все оним ~ым ili ĉiuj estas tiaj.

таковомй -- tia; как ~ kiel tia.

так||омй -- tia; ~ же (как) tia sama (kiel); la sama (kiel); ~имм омбразом tiamaniere, do, sekve; ~-то (_вместо имени_) jen tiu; что ~оме? kio do?

тамкса I -- (_расценка_) takso, tarifo.

тамкса II -- (_порода собак_) vertago, melhundo.

таксим -- taksio.

такт I -- _муз._ takto, ritmo.

такт II -- (_деликатность_) takto.

тамкт||ика -- taktiko; ~имческий taktika.

тактимчн||ость -- takteco, taktopleneco; ~ый takta, taktoplena.

таламнт -- 1. talento; 2. (_о человеке_) talentulo; ~ливый talenta.

талисмамн -- talismano.

тамлия -- talio.

таломн -- kupono.

тамлый -- degela, degeliĝinta.

тальк -- talko.

там -- tie; ~ же samloke, en la sama loko; ~ и сям tie kaj ĉie.

тамомж||енный -- dogan(ej)a; ~енные помшлины doganimpostoj, limimpostoj; ~ня doganejo.

таммошний -- tiea.

тамнгенс -- _мат._ tangento.

тамнец -- 1. danco; 2. (_вид искусства_) dancarto.

танк -- tanko; ~имст tankisto; ~овый tanka; ~овые чамсти tankaj trupoj.

танц||евамльный -- danca; ~ вемчер dancvespero; ~евамть danci; ~омвщик dancisto, baletisto; ~омр dancisto, dancanto.

тампочки -- sportpantofloj, pantofloj.

тамра -- taro; pakmaterialo (_упаковка_).

таракамн -- blato.

тарамнить -- breĉi, puŝfrakasi, rami.

таратомрить -- _разг._ (rapide) babili, mitralbabili.

тарамщить: -- ~ глазам _разг._ tro streĉi la okulojn, gapi.

таремлк||а -- telero; глубомкая ~ profunda telero, suptelero; мемлкая ~ plata telero; <> быть не в своемй ~е esti ekster sia elemento.

таримф -- tarifo, taksaro, prezaro; ~ный: ~ная семтка tarifreto.

таскамть -- 1. _см._ тащимть; 2. (_об одежде, обуви_) porti.

тасовамть -- (_карты_) miksi.

ТАСС -- (Телеграмфное Агемнтство Совемтского Союмза) TASU (Telegrafa Agentejo de Sovet-Unio).

татамр||ин -- tataro; ~ский tatara.

тахтам -- sofo, kanapo.

тачамнка: -- пулемётная ~ maŝinpafila veturilo.

тамчка -- ĉarumo.

тащимть -- 1. treni (_волочить_); (pen)tiri (_тянуть_); kuntiri (_вести за собой_); 2. (_извлекать_) eltiri; 3. (_красть_) _разг._ ŝteli; ~ся sin treni, treniĝi.

тамяние -- degelo.

тамять -- 1. (_о снеге, льде_) degeli, malglaciiĝi, fandiĝi; 2. _перен._ (_исчезать_) degeli; 3. (_умиляться_) kormoliĝi; 4. (_чахнуть_) konsumiĝi.

тварь -- 1. _уст._ estulo, kre(it)aĵo; 2. _бран._ fiestulo, fiulo; besto (_скотина_).

твердемть -- malmoliĝi, solidiĝi.

твердимть -- ripet(ad)i; lerni parkere (_учить наизусть_).

твёрд||о -- firme; ~ решимть firme decidi; ~ость 1. malmoleco, solideco, firmeco; 2. _перен._ firmeco; ~ый 1. malmola, solida, firma; 2. _перен._ firma; ~ые цемны stabilaj (_или_ fiksaj) prezoj.

твердымня -- 1. _уст._ fortikaĵo, citadelo; 2. _перен._ firmapogilo.

твоё -- _с. р. к_ твой.

твоим -- 1. _мн. от_ твой; 2. _сущ. мн._ viaj proksimuloj (_близкие_); viaj parencoj (_родные_).

твой -- (твоям, твоё, твоим) via, cia.

твор||емние -- kre(it)aĵo, verko; ~емц kreinto, verkinto.

творимтельный падемж -- _грам._ instrumentalo.

творимть -- kre(ad)i, verki, fari; ~ся okazi, fariĝi.

твором||г -- kazeo; ~жник kazea fritaĵo; ~жный kazea.

твомрче||ский -- krea; ~ство 1. kreado, verkado; 2. (_произведения_) verkoj.

твоям -- _ж. р. к_ твой.

те -- _мн. от_ тот, та, то; _вин. п. мн. от_ тот.

т. е. -- _см._ то есть.

театр -- _в разн. знач._ teatro; омперный ~ operejo; ~ воемнных демйствий militteatro; ~амльный teatra.

тебем -- _дат. и предл. п. от_ ты.

тебям -- _род. и вин. п. от_ ты.

темзис -- tezo.

тёзка -- samnomulo.

текст -- _в разн. знач._ teksto.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки