Читаем Rusa-Esperanta Vortaro полностью

страх||овамние -- asekur(ad)o; социамльное ~ socia asekur(ad)o; ~ жимзни asekur(ad)o de vivo; ~ от огням asekur(ad)o kontraŭ fajro; ~овамть 1. asekuri; 2. _перен._ sekurigi, sendanĝerigi; ~овамться 1. sin asekuri; 2. _перен._ sekuriĝi; ~омвка 1. (_действие_) asekur(ad)o; 2. (_премия_) asekurpago; 3. (_взнос_) _разг._ asekurpago; ~овомй asekura; ~овомй помлис (asekura) poliso.

страшимть -- timigi; ~ся tim(eg)i, antaŭtim(eg)i.

страмшн||о -- 1. _нареч._ timige; 2. _безл._: мне ~ al mi estas timige; ~ый terura, tim(eg)iga.

стрекозам -- libelo.

стрекотамть -- ĉirpi, grinci, pigokrii.

стрелам -- sago; летимт как ~ kuras kiel pafita sago; прямомй как ~ rekta kiel cipreso.

стремлка -- 1. montrilo, indikilo; nadlo (_компаса; в электроприборах_); 2. (_железнодорожная_) komutilo, relkomutilo, enreligilo, flankilo; 3. _бот._ tigo; 4. (_мыс, коса_) terlango.

стрелкомвый -- pafista, fusilista; ~ кружомк pafista rondeto.

стреломк -- pafisto, fusilisto; ~ из лумка pafarkisto.

стремлочник -- _ж.-д._ relkomutisto, komutisto.

стрельбам -- pafado; орудимйная ~ kanona pafado.

стрелямть -- paf(ad)i; kanon(ad)i (_из орудий_); <> ~ глазамми pafi per okuloj.

стремгламв -- impet(eg)e.

стремимтельн||ость -- impet(eg)eco; ~ый impet(eg)a, verva.

стрем||имться -- celi, aspiri, impeti; ~лемние celado, aspir(ad)o, impeto.

стреммя -- piedingo.

стремямнка -- movebla ŝtupetaro.

стримж||еный -- tondita; ~ка tond(ad)o.

стричь -- tondi; ~ся tondiĝi.

строгамть -- raboti.

стромг||ий -- 1. severa, rigora; 2. (_точный, определённый_) strikta, senindulga; ~ость severeco, rigoreco, strikteco.

строев||омй I -- _воен._: ~амя слумжба envica servo; ~оме учемние envica ekzercado.

строевомй II -- _стр._: ~ лес konstruligno.

строемние -- 1. (_структура_) strukturo, aranĝo; 2. (_постройка_) konstruaĵo.

строимтель -- konstruisto, konstruanto; ~ный konstrua; ~ные материамлы konstrumaterialoj; ~ство _прям., перен._ konstru(ad)o; жилимщное ~ство loĝeja konstruado; ~ство коммунимзма konstruado de komunismo.

стромить -- 1. konstrui; 2. _перен._ (_созидать_) krei; 3. (_планы_) plani; 4. _воен._ (en)vicigi; ~ся 1. (_строить себе дом и т. п._) konstrui sian domon; 2. (_воздвигаться, сооружаться_) konstruiĝi, esti konstruata; 3. _воен._ (en)viciĝi; стромйся! vice!, viciĝu!

стро||й -- 1. (_общественный, государственный_) sistemo, ordo, reĝimo, aranĝo; госудамрственный ~ ŝtatordo, reĝimo; общемственный ~ sociordo; социалистимческий ~ socialisma sistemo (_или_ ordo); капиталистимческий ~ kapitalisma sistemo (_или_ ordo); 2. _воен._ linio, vic(ar)o; соммкнутый ~ densa linio; 3. (_система_) sistemo, strukturo; грамматимческий ~ языкам gramatika strukturo de lingvo; <> вступимть в ~ ekfunkcii; вымйти из ~я rompiĝi, averii, malfunkciiĝi.

стромйка -- 1. (_действие_) konstru(ad)o; 2. (_место_) konstruejo.

стромйн||о -- bonproporcie, logike, harmonie; ~ость 1. (_фигуры и т. п._) svelteco; 2. _перен._ (_последовательность_) bonproporcieco, konsekvenco; 3. (_звуков_) harmonieco; ~ый 1. (_о фигуре и т. п._) svelta; 2. _перен._ (_последовательный_) bonproporcia, konsekvenca, logika; 3. (_о звуках_) harmonia.

строк||ам -- linio; крамсная ~ alineo; с номвой ~им de nova linio, alinee.

стропимло -- ĉevrono.

строптимв||ость -- obstin(ec)o, malobeemo, malcedemo, spitemo; ~ый obstina, malobeema, malcedema, spitema.

строфам -- _лит._ strofo.

строчимть -- 1. stebi; 2. _перен. разг._ stebi.

стромчка I -- 1. (_действие_) steb(ad)o; 2. (_шов_) stebaĵo.

стромчка II -- _см._ строкам.

строчн||омй: -- ~амя бумква minusklo.

струмжка -- rabotaĵo.

струимться -- strie flui, flueti.

структумра -- strukturo.

струнам -- _прям., перен._ kordo.

струмнный -- korda; ~ оркемстр kordorkestro.

струп -- krusto.

струмсить -- ektimi, malkuraĝiĝi.

стручомк -- guŝo (_бобовых_); silikvo (_крестоцветных_).

струям -- strifluo, flueto, ŝpruco.

стрямп||ать -- (_готовить_) _разг._ kuiri; ~ням _разг._ 1. (_действие_) kuirado; 2. (_кушанье_) kuiraĵo; 3. (_неискусное изделие, произведение и т. п._) fuŝaĵo.

стрямх||ивать, ~нумть -- forskui, deskui.

студемн||т -- studanto; ~ческий studenta; ~чество 1. _собир._ studentaro; 2. (_пребывание в высшем учебном заведении_): гомды ~чества la jaroj de studenteco.

стумдень -- galantino.

студимйн||ый: -- ~ая передамча _радио_ elstudia dissendo.

студимть -- malvarmigi.

стумдия -- 1. (_художника и т. п._) laborejo, ateliero; 2. (_школа_) lernejo; 3. _кино, радио_ studio.

стумжа -- _разг._ forta malvarmo, malvarmego.

стук -- frap(ad)o; ~нуть (ek)frapi; ~нуть в дверь ekfrapi ĉe (_или_ je) la pordo, ekfrapi sur la pordon; ~нуть когом-л. кулакомм по спинем (ek)frapi al iu per la pugno la dorson; ~нуться (_обо что-л._) (ek)frapiĝi kontraŭ io.

стул -- seĝo.

стумпа -- pistujo.

ступам||ть -- _см._ ступимть; ~й прочь! iru for!

ступемнь -- 1. (_лестницы_) ŝtupo; 2. (_степень_) grado, ŝtupo.

ступимть -- (ek)paŝi; ~ шаг fari paŝon.

ступням -- plando.

стучамть -- frapi, bati; ~ зубамми kunbati la dentojn; ~ся frapadi; ~ся в дверь _прям., перен._ frapadi sur la pordon.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки