Читаем Rusa-Esperanta Vortaro полностью

стол -- 1. tablo; накрывамть на ~ aranĝi la tablon, meti manĝilaron sur la tablon; 2. (_еда, питание_) nutromaniero, nutr(ad)o; 3. (_отдел в учреждении_): амдресный ~ adresinformejo; ~ закамзов mendejo.

столб -- fosto, stango, kolono; <> вымставить к позомрному ~ум elmeti al kolono de malhonoro (_или_ al pilorio).

столбемц -- (_газетный_) kolono.

столбнямк -- 1. _мед._ tetano; 2. _перен. разг._ katalepsio.

столемт||ие -- 1. (_срок_) jarcento; 2. (_годовщина_) centjara datreveno (_или_ jubileo); ~ний centjara.

столим||ца -- ĉefurbo; ~чный ĉefurba.

столкн||овемние -- _прям., перен._ kunpuŝiĝo, kolizio; ~умть 1. (_с чего-л._) depuŝi, forpuŝi; 2. (_друг с другом_) kunpuŝi; ~умться 1. _прям., перен._ kunpuŝiĝi, kolizii; 2. (_неожиданно встретиться_) renkonti.

столовамться -- sin nutri.

столомв||ая -- _сущ._ 1. (_в квартире_) manĝoĉambro; 2. (_заведение_) manĝejo, kantino; ~ый tabla; ~ый прибомр manĝilaro; ~ая ломжка supkulero.

столп -- _уст., ирон._ kolono.

столпимться -- kunamasiĝi.

столь -- tiom, tiel.

стомлько -- tiom; он ~ раз эмто демлал li tiom multfoje tion faris; он ~ пережимл! tiom multe li travivis!; ~ времмени потемряно! tiom da tempo estas perdita!; он не ~ силён, скомлько ломвок li estas ne tiom forta, kiom lerta.

столямр -- lignaĵisto, meblisto; ~ный lignaĵa; ~ные рабомты lignaĵaj laboroj.

стон -- ĝemo; ~амть ĝemi.

стоп! -- halt!, haltu!, stop!

стопам I -- 1. (_ногим_) piedo; 2. (_в стихосложении_) versero, piedo; <> идтим по чьимм-л. ~м iri laŭ ies postesignoj.

стопам II -- (_предметов_): ~ книг, газемт stako da libroj, da ĵurnaloj.

стомпка I -- (_небольшая стопа_) staketo; ~ монемт staketo da moneroj.

стомпка II -- (_стаканчик_) glaseto; ~ винам glaseto da vino.

стопроцемнтн||ый -- centelcenta, centprocenta; ~ая ямвка kompleta ĉeesto.

стоптамть -- (_обувь_) eluzi, uzdifekti; ~ся esti eluzita, esti uzdifektita.

сторговамться -- interkonsenti la prezon.

сторимцею -- centoble, multoble.

стомрож -- gardisto, gardanto; ~евомй garda, porgarda; ~евоме сумдно gardŝipo; ~евомй пост gardoposteno; ~евамя вымшка gardtureto; ~имть gardi.

сторон||ам -- 1. (_направление_) flanko; в ~ем лемса flanke de arbaro; пойтим в рамзные стомроны iri en diversajn flankojn; напрамвиться в другумю стомрону direktiĝi aliflanken; 2. (_местность_) lando; 3. (_боковая часть, боковое пространство_) flanko; свернумть в стомрону sin turni flanken; держамться в ~ем flankestari, sin teni flanke; окружимть со всех сторомн ĉirkaŭi de ĉiuj flankoj; 4. (_поверхность предмета_) flanko; лицевамя ~ vizaĝa flanko; обрамтная ~ dorsa flanko; 5. _геом._ latero; 6. (_в споре; юр._) partio; 7. (_точка зрения_) vidpunkto; <> на ~у eksteren, fremdloken; на ~ем ekstere, fremdloke; со ~ым elekstere; я со своемй ~ым... miaflanke; говоримть в стомрону _театр._ flankendiri; остамвить чтом-л. в ~ем lasi ion flanke; шумтки в стомрону! ŝercojn flanken!

сторонимться -- 1. flankeniĝi, alflankiĝi; 2. _перен._ eviti.

сторомнник -- adepto, aprobanto, subtenanto, partizano; ~и мимра pacdefendantoj.

стомчн||ый: -- ~ая трубам deflua tubo; ~ые вомды malpuraj akvoj.

стоямнка -- haltejo, bivako; ~ таксим taksia haltejo.

сто||ямть -- 1. stari; стой! haltu!; _воен._ halt'! 2. (_о поезде, о механизме_) halti; 3. (_жить_): ~ ламгерем kamp(ad)i; ~ на квартимре _уст._ loĝi; ~ на квартимрах _воен._ kantonmenti; <> ~ на повемстке дня esti en la tagordo; ~ за чтом-л. esti por io; ~ на своём insisti pri la sia; ~имт хоромшая погомда estas bona vetero; ~ нам смерть teni (_или_ stari) ĝismorte.

стоямчий -- 1. star(ant)a; 2. (_о воде_) stagn(ant)a, senflua.

страдам||лец -- suferinto, suferanto; ~ние sufer(ad)o.

страдамтельный заломг -- _грам._ pasivo.

страдамть -- suferi; ~ за когом-л. kordoloriĝi pro iu; ~ рамди чегом-л. suferi pro io.

страмж||а -- gardo, gardantaro, gardistaro; погранимчная ~ landlima gardo; стоямть на ~е stari gardante, gardestari; быть под ~ей esti sub aresto, esti arestita; взять под ~у aresti; <> стать на ~у чегом-л. gardestariĝi ĉe io.

стран||ам -- 1. lando; 2. (_государство_) ŝtato, regno; <> ~ы свемта la partoj de la horizonto.

странимца -- paĝo.

страмнник -- 1. migranto, migrulo; 2. (_богомолец_) _уст._ pilgrimulo.

страмнн||о -- 1. _нареч._ strange; 2. _безл._ (estas) strange; ~ость 1. strangeco; 2. _мн._: ~ости (_странные поступки, привычки и т. п._) strangaĵoj; ~ый stranga; ~ый человемк strangulo.

страмнств||ие, ~ование -- migrado, vojaĝado; ~овать migri, vojaĝ(ad)i.

страмстный -- pasia, arda.

страсть -- pasio.

стратемг -- strategiisto; ~имческий strategia; ~ия strategio.

страто||стамт -- stratostato; ~сфемра stratosfero.

страмус -- struto.

страх -- timego, teruro; под ~ом смемрти sub la minaco de mort(ig)o; <> за свой ~ je sia respondeco.

страхкамсса -- (страховамя камсса) asekura kas(ej)o.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки