Читаем Rusa-Esperanta Vortaro полностью

ссадимть II -- (_оцарапать_) gratvundi, skrapvundi.

ссамживать -- _см._ ссадимть I, II.

ссомр||а -- malpaco, kverelo; быть в ~е esti malpaca; ~иться malpaci, kvereli.

ссумд||а -- prunto; давамть ~у pruntedoni, alprunti; брать ~у pruntepreni, deprunti.

ссу||димть, ~жамть -- pruntedoni, alprunti.

ссыламть -- _см._ сосламть.

ссыламться I -- (_в изгнание и т. п._) esti ekzilata.

ссыламться II -- _см._ сосламться.

ссымлка I -- (_изгнание_) ekzilo.

ссымлка II -- (_указание_) cit(aĵ)o, referenco.

ссымльный -- _сущ._ ekzilito.

ссымп||ать, ~амть -- 1. ŝuti, kunŝuti, enŝuti; 2. (_на склад и т. п._) deponi; ~номй: ~номй пункт grendeponejo.

стабилиз||амция -- stabiligo, stabiliĝo; ~имровать stabiligi; ~имроваться stabiliĝi.

стабимльный -- stabila.

стамвень -- _см._ стамвня.

стамвить -- 1. starigi, meti; 2. (_сооружать_) konstrui; 3. (_пьесу и т. п._) prezenti; 4. (_в игре_) riski, meti; 5. (_выдвигать, предлагать_) meti; ~ усломвия meti kondiĉojn; <> ~ когом-л. в извемстность informi al iu, sciigi al iu; ~ комум-л. в винум kulpigi iun, akuzi iun; ~ себем цемлью celi; ~ рекомрд starigi rekordon; ~ в примемр meti kiel ekzemplon.

стамвк||а I -- 1. (_зарплаты, тарифа_) tarifo, normo; 2. (_в игре_) vet(aĵ)o; <> демлать ~у на чтом-л. meti fidon sur io.

стамвка II -- _воен._: ~ главнокомамндующего ĉefstab(ej)o.

стамвленник -- protektit(aĵ)o.

стамвня -- ŝutro, kovrilo.

стадиомн -- stadiono, sportejo.

стамдия -- stadio.

стамдо -- brutaro, grego.

стаж: -- партимйный ~ partia membr(o)aĝo; трудовомй ~ laborlong(ec)o, labordaŭro; ~ёр provlaboranto, provoficisto; ~имровать provlabori.

стакамн -- glaso; чамйный ~ teglaso; ~ чамю glaso da teo; пить из ~а trinki el glaso.

сталевамр -- ŝtalfandisto.

сталелитемйный: -- ~ завомд ŝtalfanda uzino.

сталеплавимльн||ый: -- ~ая печь ŝtalfanda forno.

сталепрокамтный: -- ~ стан ŝtallaminatilo.

стамлкивать(ся) -- _см._ столкнумть(ся).

стамло быть -- _вводн. сл. разг._ do, sekve.

сталь -- ŝtalo; ~номй ŝtala.

стамемска -- ĉizilo.

стан I -- (_туловище_) trunko, talio, figuro, torso.

стан II -- (_лагерь_) tendaro.

стан III -- _тех._ ilo, maŝino; прокамтный ~ laminatilo.

стандамрт -- 1. (_типовой образец_) normo, modelo; 2. _перен._ (_шаблон, трафарет_) ŝablono; ~изамция normig(ad)o, laŭnormig(ad)o; ~изимровать normigi, laŭnormigi; ~ный 1. norma, laŭnorma, modela, laŭmodela; 2. _перен. разг._ ŝablona.

станкостроемние -- stablokonstruado, konstruado de instrumentaj maŝinoj.

становимться I -- _см._ стать I 2.

стан||овимться II -- _см._ стать II 2; ~омвится темном _безл._ mallumiĝas.

станомк -- stablo, maŝino, ilo; строгамльный ~ rabotmaŝino; токамрный ~ tornilo; фремзерный ~ frezmaŝino; ткамцкий ~ teksostablo, teksomaŝino; печамтный ~ presostablo, presilo.

станциомнный -- stacia.

стамнция -- stacio; узловамя ~ vojkruciĝa stacio; конемчная ~ finstacio; телефомнная ~ telefonstacio; гидроэлектримческая ~ hidroelektra stacio.

стамптывать(ся) -- _см._ стоптамть(ся).

старамние -- pen(ad)o, klopodo.

старамтель -- orfosisto, orserĉisto.

старам||тельность -- penemo; ~тельный penema; ~ться pen(ad)i; ~ться изо всех сил penegi.

старемть -- 1. maljuniĝi; 2. (_устаревать_) malnoviĝi.

старимк -- maljunulo.

стар||инам -- 1. (_старое время_) antikva tempo; 2. (_старинные вещи_) antikvaĵo(j); ~имнный 1. antikva, iama, pratempa; 2. (_друг и т. п._) malnova.

стамрить -- maljunigi; ~ся maljuniĝi.

старожимл -- malnovloĝanto.

старомомдный -- malnovmoda.

стамроста -- 1. (_сельский_) vilaĝestro; 2. (_группы учащихся_) sindiko.

стамрость -- maljuneco; под ~ dum maljuneco.

старт -- starto; ~ер _и_ (_разг._) ~ёр 1. _спорт._ start(ig)ulo; 2. _тех._ startigilo; ~овамть starti.

старумха -- maljunulino.

стамрческий -- maljunula, maljuneca.

стамрш||ий -- 1. (_по годам_) pli aĝa; 2. (_по положению_) supera, alta; 3. _мн._: ~ие _сущ._ (_взрослые_) pliaĝuloj.

старшин||ам -- 1. _уст._ ĉefo; 2. _воен._ ĉefserĝento; ~ство pliaĝeco, plialteco, supereco; по ~ствум laŭaĝe, laŭrange.

стамрый -- 1. maljuna; malnova (_не новый_); 2. (_прежний_) antaŭa, iama; 3. (_старинный_) antaŭa, iama; 4. (_устаревший_) malmoderna.

старьё -- _собир. разг._ malnovaĵo(j); eluzitaĵo(j); ~вщик malnovaĵisto, eluzitaĵisto, brokantisto.

стамскивать -- _см._ стащимть 1.

статимст -- _театр._ mutrolulo, figuranto.

статимстика -- statistiko.

статистимческий -- statistika.

стамтный -- bonstatura, belstatura, belforma.

стамтуя -- statuo.

стать I -- 1. (_начать, приняться_) komenci; 2. (_сделаться_) fariĝi, iĝi; <> егом не стамло li forpasis.

стать II -- 1. (_остановиться_) halti; 2. (_встать_) stariĝi; 3. _перен._ (_подняться для борьбы_) leviĝi; <> ~ на путь чегом-л. ekpaŝi (_или_ eniri, ekiri) la vojon de io; ~ в копемечку multe kosti; ~ нам ноги fariĝi memstara; во что бы то ни стамло spite ion ajn.

стат||ь III --: с какомй ~и? por kio?, por kia celo?

стамться -- iĝi, fariĝi, estiĝi, okazi.

статьям -- 1. artikolo; передовамя ~ frontartikolo, ĉefartikolo; 2. (_документа_) artikolo, paragrafo, alineo, ĉapitro; ~ дохомда enspezobjekto; 3. (_вид, отрасль_) artik(o)lo; <> эмто - осомбая ~ tio estas alia (_или_ aparta) afero.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки