Читаем Rusa-Esperanta Vortaro полностью

стахамнов||ец -- staĥanovano; ~ский staĥanova; ~ское движемние staĥanova movado.

стационамр -- hospitalo: ~ный netransportebla; ~ный больномй hospitala malsanulo; ~ное отделемние hospitala fako.

стамчеч||ник -- strikanto; ~ный strika.

стамчка -- striko.

стащимть -- 1. (_снять_) (for)tiri, (for)treni; 2. (_украсть_) _разг._ ŝteli.

стамя -- aro; вомлчья ~ luparo; птимчья ~ birdaro; ~ собамк hundaro; ~ рыб fiŝaro.

стамять -- fordegeli.

ствол -- 1. (_дерева_) trunko; 2. (_ружья и т. д._) tubo.

ствомр||ка -- klapo; ~чатый klapa.

стеаримн -- stearino.

стембель -- trunketo, tigo.

стёган||ый -- stebita, trakudrita; ~ое одеямло stebita (_или_ trakudrita) (lit)kovrilo.

стегамть I -- (_хлестать_) vipi, skurĝi.

стегамть II -- (_одеяло_) stebi.

стегнумть -- ekvipi, ekskurĝi.

стежомк -- stebopaŝo, kudropaŝo.

стекамть(ся) -- _см._ стечь(ся).

стеклом -- vitro; ламмповое ~ lampa vitro; окомнное ~ fenestra vitro, domvitro; увеличимтельное ~ lenso; зеркамльное ~ spegula vitro; встамвка стёкол vitrado; вставлямть стёкла fiksi vitrojn, vitri.

стекломграф -- mimeografo, hektografo.

стеклодумв -- vitroblovisto.

стеклямнный -- 1. vitra; 2. _перен._ (_похожий на стекло_) vitreca.

стекомльный: -- ~ завомд vitrofandejo, vitrofabriko.

стекомльщик -- vitristo.

стелимть(ся) -- _см._ стлать(ся).

стемлька -- surplandaĵo.

стемльная: -- ~ коромва graveda bovino.

стемнем||ть -- _безл._: ~ло krepuskiĝis, mallumiĝis, vesperiĝis.

стенам -- muro.

стенгаземта -- (стеннамя газемта) murgazeto.

стенд -- stando.

стемнка -- (_сосуда и т. п._) mur(et)o, vando.

стенн||омй -- mura; ~ыме часым murhorloĝo.

стенограммма -- stenografaĵo.

стеногр||афимровать -- stenografi; ~афимст stenografisto; ~афимческий stenografia; ~амфия stenografio.

стемпен||ь -- 1. grado; учёная ~ scienca grado; до немкоторой ~и ĝis ia grado, iomgrade, certagrade; 2. _мат._ potenco; возвестим в ~ potencigi; 3._грам._: ~и сравнемния gradoj de komparo; сравнимтельная ~ komparativo; превосхомдная ~ superlativo.

степномй -- stepa.

степь -- stepo.

стереоскомп -- slereoskopo; ~имческий stereoskopa.

стереотимп -- stereotipo; ~ный _полигр., перен._ stereotipa.

стеремть -- 1. (_обтереть_) (for)viŝi; 2. (_растереть_) disfroti; ~ номгу froti la piedon; ~ в порошомк _прям., перен._ pulvorigi; ~ся (_о написанном_) forviŝiĝi.

стеремчь -- gardi.

стемржень -- akso, stango.

стерилиз||амция -- steriligado; ~овамть steriligi.

стеримльн||ость -- sterileco; ~ый sterila.

стемрлядь -- sterledo.

стерпемть -- toleri, elporti, elteni.

стёртый -- 1. (de)frotita, forviŝita; 2. _перен._ eluzita.

стесн||емние -- 1. ĝeno; 2. (_неловкость_) sinĝeno; ~ённый ĝenata, embarasata; ~имтельный 1. (_неудобный, стесняющий_) ĝena, embaras(ant)a; 2. (_застенчивый_) sinĝen(ant)a, sinĝenema.

стесн||имть, ~ямть -- (sub)premi, ĝeni, trudĝeni, embarasi; ~ямться sin ĝeni.

стечемние: -- ~ наромда popolamasiĝo, amasiĝo de popolo; ~ обстоямтельств cirkonstancaro, situacio, konjunkturo, renkontiĝo de la cirkonstancoj.

стечь -- malsuprenflui, deflui; kunflui (_в одно место_); ~ся 1. kunflu(iĝ)i; 2. _перен._ amasiĝi.

стилевомй -- stila.

стилистимческий -- stila (_относящийся к стилю_); stilistika (_относящийся к стилистике_).

стиль -- stilo; ~ный unustila.

стилямга -- _разг._ stilaĉulo, dandaĉo.

стиммул -- stimul(il)o; ~имровать stimuli.

стипендиамт -- stipendiato, stipendiulo.

стипемндия -- stipendio.

стирамть I -- _см._ стеремть.

стирамть II -- (_мыть_) lavi.

стирамться -- _см._ стеремться.

стимрка -- lavado, tolaĵlavado.

стимс||кивать, ~нуть -- kunpremi.

стих -- 1. (_стихотворная строка_) verso; 2. _мн._: ~им versoj, poemoj.

стихамть -- _см._ стимхнуть.

стихимйн||ый -- spontana; ~ое бемдствие kataklismo.

стихимя -- _прям., перен._ elemento; medio (_среда_).

стимхнуть -- trankviliĝi, kvietiĝi, malpliiĝi.

стихосложемние -- versfarado, versaranĝo.

стихотв||оремние -- versaĵo, poeziaĵo; ~омрный versa, versforma.

стлать -- sterni; ~ся sin sterni, sterniĝi.

сто -- cent.

стог -- stako; ~ семна stako de fojno.

стомимость -- 1. kosto; 2. _эк._ valoro; прибамвочная ~ plusvaloro; потребимтельная ~ uzvaloro.

стоми||ть -- 1. kosti, valori; 2. (_заслуживать_) valori, kosti, indi; <> ~ жимзни комум-л. kosti la vivon al iu; эмту пьемсу ~т посмотремть valoras vidi la teatraĵon; ~т задумматься, (как) нахлымнут воспоминамния apenaŭ (oni) enpensiĝis, rememoroj tuj alfluas; играм не ~т свеч la ludo ne valoras la kandelon.

стоицимзм -- 1. _филос._ stoikismo; 2. _перен._ stoikeco.

стоимческий -- stoika.

стомйка I -- _воен., спорт., охот._ halto.

стомйка II -- 1. (_в буфете, баре_) vendbreto; 2. _тех._ apogilo, subtenaĵo, trabo.

стомйк||ий -- _прям., перен._ firma, rezista, neŝancelebla; persista (_тк. перен._); ~ость firmeco, rezisteco.

стомйло -- stalo, stalĉelo, fojnotrogo.

стоймям -- stare, starmaniere, vertikale.

сток -- 1. (_действие_) deflu(ad)o, kunflu(ad)o; 2. (_приспособление - труба, жёлоб и т. п._) defluilo, kunfluilo, forfluigilo.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки