Читаем Rusa-Esperanta Vortaro полностью

союмз -- 1. (_единение_) unuiĝo, alianco; ~ рабомчего кламсса и трудямщихся масс крестьямнства unuiĝo inter la laborista klaso kaj la laboramaso de kamparanoj; заключимть ~ kontrakti aliancon; 2. (_государств_) unio, unuiĝo; Совемтский Союмз Soveta Unio, Sovetunio, Sovet-Unio; 3. (_организация, объединение_) unuiĝo, ligo; Всесоюмзный Лемнинский Коммунистимческий Союмз Молодёжи Tutsovetia Lenin(ist)a Unuiĝo de Komunista Junularo; профессионамльный ~ profesia unuiĝo, sindikato; 4. _грам._ konjunkcio.

союмзн||ик -- kunulo, aliancano; ~ый 1. unuiĝa, alianca, lig(an)a, samlig(an)a; ~ые держамвы aliancaj potencoj; 2. (_относящийся к СССР_) unia; ~ая респумблика unia respubliko.

сомя -- sojo.

спадамть -- _см._ спасть.

спазм, ~а -- spasmo.

спамивать I -- _см._ споимть.

спамивать II -- _см._ спаямть.

спамйка -- 1. _тех._ lut(ad)o, kunlut(ad)o (_действие_); lutaĵo, kunlutaĵo, lutiĝo, kunlutiĝo (_место_); 2. _перен._ unuiĝo, solidariĝo, solidareco.

спалимть -- (_сжечь_) _разг._ forbruligi; bruldifekti (_прожечь_).

спамль||ный: -- ~ вагомн litvagono; ~ные принадлемжности litaĵo; ~ня dormoĉambro.

спамржа -- asparago.

спартакиамда -- _спорт._ spartakiado.

спасам||ние -- savado; ~тельный porsava, sava; ~тельный помяс savzono; ~тельный круг savringo, savbuo.

спасамть(ся) -- _см._ спастим(сь).

спасемние -- savo, savado.

спасимбо -- dankon; mi dankas (_благодарю_); большоме ~! multan dankon!

спасимтель -- savinto, savanto; ~ный sav(ig)a.

спастим -- savi; ~сь saviĝi, eskapi.

спасть -- defali, malleviĝi.

спать -- dormi; кремпко ~ profunde dormi.

спамянн||ость -- kunluteco, solidareco, unueco; ~ый _перен._ kunlut(it)a, solidar(igit)a, unuigita.

спаямть -- 1. kunluti; 2. _перен._ solidarigi, unuigi.

спектамкль -- spektaklo.

спектр -- spektro.

спекул||имровать -- spekuli, spekulacii; ~ямнт spekulisto, spekulaciisto, spekulanto, spekulacianto; ~ятимвный spekulativa; ~ямция 1. spekul(aci)ado; 2. _филос._ spekulativaĵo.

спемлый -- matura.

спервам -- _разг._ antaŭe, komence.

спемреди -- _разг._ 1. _нареч._ antaŭe, fronte; 2. _предлог_ antaŭ.

спёртый -- preme sufoka, sufoka, malfreŝa.

спесимвый -- fieraĉa.

спесь -- fierego, fieraĉo.

спеть I -- (_созревать_) maturiĝi.

спеть II -- _см._ петь.

специал||изамция -- specialig(ad)o; ~изимроваться specialiĝi; ~имст specialisto, fakisto, fakulo, kompetentulo, spertulo, eksperto, ekspertizisto.

специамльн||ость -- fako, profesio; ~ый speciala, faka.

специмф||ика -- specifeco; ~икамция specif(ad)o; ~имческий specifa.

спецодемжда -- supervesto, laborvesto.

спешимть -- 1. rapidi, hasti; 2. (_о часах_) rapidi, trorapidi.

спемшить -- deĉevaligi; ~ся deĉevaliĝi.

спемш||ка -- rapid(ec)o, hasto; ~но urĝe, haste; ~ный urĝa, rapidenda, hastenda, neprokrastebla; ~ный закамз urĝa mendo; ~ная помчта urĝa poŝto.

спивамться -- _см._ спимться.

спимл||ивать, ~имть -- (for)segi.

спинам -- dorso.

спимнка -- (_мебели_) dorso, dorsapogilo, apogilo.

спинномй -- dorsa, spina; ~ хребемт spino, vertebraro; ~ мозг mjelo.

спирамль -- spiralo; ~ный spirala.

спирт -- alkoholo; ~номй: ~ныме напимтки alkoholaĵo(j); drinkaĵo(j); ebriigaĵo(j).

списамть -- 1. (_переписать_) transskribi, kopii; kaŝe transskribi (_с целью выдать за своё_); 2. (_со счёта_) forskribi, nuligi; 3. _мор._ maldungi.

списамться -- interkorespondi.

спимс||ок -- 1. (_копия_) mankopio; 2. (_перечень_) listo, registro; трудовомй ~ laboratesto; ~ывать _см._ списамть.

спимться -- iĝi drinkulo.

спимх||ивать, ~нумть -- depuŝi; malsuprenpuŝi (_вниз_).

спимца -- 1. (_вязальная_) trikilo: 2. (_колесам_) radradio.

спимч||ечный -- alumeta; ~ечная коромбка alumetujo, alumetskatolo; ~ка alumeto.

сплав I -- (_металлов_) alojo, kunfandaĵo.

сплав II -- (_лемса_) flosado, flosigo.

спламвить I -- (_металлы_) kunfandi.

спламвить II -- (_лес_) flosigi.

сплавлямть -- _см._ спламвить I, II.

спланимровать -- _см._ планимровамть I, II.

спламчивать(ся) -- _см._ сплотимть(ся).

сплёвывать -- (for)kraĉi.

сплестим -- plekti, kunplekti; ~сь plektiĝi, interplektiĝi, kunplektiĝi.

сплетамть(ся) -- _см._ сплестим(сь).

сплемт||ник -- klaĉulo; ~ничать klaĉi; ~ня klaĉo.

сплотимть -- unuigi, unuanimigi, solidarigi; ~ся unuiĝi, unuanimiĝi, solidariĝi.

сплоч||емние -- unuigo, unuanimigo, solidarigo, unuiĝo, unuanimiĝo, solidariĝo; ~ённость solidareco, unueco, unuanimeco; ~ённый unuanima, solidara.

сплошн||омй -- 1. densa, seninterrompa, kontinua, senĉesa; senhalta, senescepta; ~амя коллективизамция senescepta (_или_ absoluta) kooperigo; 2. _перен. разг._: ~ востомрг plena admiro; ~амя вымдумка plena elpensaĉo.

сплошь -- seninterrompe, plene, senescepte; <> ~ и рямдом, ~ да рямдом (_preskaŭ_) ĉiupaŝe.

сплюмнуть -- _см._ сплёвывать.

сплюмщ||енный -- platigita; ~ивание platigado; ~ивать(ся) _см._ сплюмщить(ся); ~ить (ek)platigi; ~иться platiĝi.

сподвимжник -- kunbatalanto, kunaganto.

споимть -- (_вином_) kutimigi al drinkado, drinkigi.

спокомй||но -- trankvile; ~ный trankvila; kvieta (_тихий_); serena (_безмятежный_); ~ной номчи! bonan nokton!; ~ствие trankvil(ec)o, kviet(ec)o.

споламскивать -- _см._ сполоснумть.

сполз||амть, ~тим -- derampi; malsuprenrampi (_вниз_).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки