Читаем Rusa-Esperanta Vortaro полностью

соскамльзывать, соскользнумть -- degliti, forgliti, malsuprengliti; glitfali (_упасть_).

соскочимть -- desalti; eliĝi (_о колесе и т. п._); ~ с пемтель elĉarniriĝi.

соскумчиться -- 1. (_скучать_) ekenui, enuiĝi; 2. (_по ком-либо, по чём-л._) sopirenui pri iu, pri io.

сослагамтельное наклонемние -- _грам._ subjunktivo, subjunktiva modo.

сосламть -- ekzili.

сосламться -- (_на кого-л., на что-л._) citi iun, ion, mencii iun, ion, referenci.

сосломвие -- socia tavolo.

сослужимвец -- kunlaboranto, kunoficanto.

сосн||ам -- pino; ~омвый pina.

сосомк -- mampinto, cico.

сосредотомчение -- koncentrado.

сосредотомченн||о -- koncentrite, streĉite; ~ость koncentriteco; streĉiteco; ~ый 1. koncentrita, streĉita; 2. (_о человеке_) enpensiĝinta; atentema (_внимательный_).

сосредотомчивать(ся) -- _см._ сосредотомчить(ся).

сосредотомчить -- koncentri; ~ся 1. koncentriĝi; 2. (_о человеке_) enpensiĝi.

состамв -- 1. (_соединение, смесь_) kunmetaĵo, miksaĵo; 2. (_коллектив людей_) konsisto; лимчный ~ oficistaro; в помлном ~е en plena kompleteco; в ~е трёх человемк en konsisto de tri personoj; 3. _ж.-д._ trajno, vagonaro; подвижномй ~ fervoja veturilaro.

составимтель -- kompilanto, kunmetanto, kompilinto, kunmetinto.

состамви||ть -- 1. (_поставить рядом_) kunmeti; kunigi (_соединить_); 2. (_сочинить, создать_) kompili (_сборник_); verki (_письмо, план_); 3. (_образовать_) konsistigi, fari; formi (_мнение_); расхомд ~т 100 рублемй elspezo faros cent rublojn; 4. (_собрать, приобрести_) kolekti, akiri; 5. (_сверху вниз_) malsuprenmeti; <> ~ компамнию fari kompanion; ~ исключемние esti escepto; ~ замговор komploti.

состамвиться -- kunmetiĝi; formiĝi (_образоваться_).

состав||лемние -- kunmetado; kompilado (_сборника_); verkado (_плана, документа_); ~лямть(ся) _см._ состамвить(ся).

составн||омй -- kunmetita (_составленный_); ~амя часть ingredienco.

состамриться -- maljuniĝi.

состоямни||е -- 1. stato; farto (_самочувствие_); быть в ~и stati, povi, kapabli; 2. (_имущество, капитал_) havaĵo.

состоямтельн||ость -- (_зажиточность_) bonhaveco, monhaveco; ~ый (_зажиточный_) bonhava, monhava.

состоямть -- 1. (_из чего-л._) konsisti el io; 2. (_заключаться_) konsisti en io; 3. (_быть_) esti; ~ в домлжности okupi postenon (_или_ oficon); ofici, funkcii.

состоямться -- okazi.

сострадам||ние -- kompato; ~тельный kompatema.

состязам||ние -- konkuro; _спорт._ konkurso; учамстник ~ний konkursanto; ~ться konkuri; _спорт._ konkursi.

сосумд -- 1. ujo, vazo; 2. _анат._ angio.

сосумлька -- glacipendaĵo.

сосуществовам||ние -- kunekzistado; полимтика мимрного ~ния politiko de paca kunekzistado; ~ть kunekzisti.

сосчитамть -- nombri, kalkuli.

сомтня -- cento.

сомтовый: -- ~ мёд enĉela mielo.

сотрумдни||к -- 1. kunlaboranto, kontribuanto; 2. (_служащий_) oficisto; ~чать kunlabori, kontribui; ~чество kunlabor(ad)o, kontribu(ad)o.

сотрясамть(ся) -- _см._ сотрястим(сь).

сотряс||емние -- sku(iĝ)o; ~ момзга cerboskuo; ~тим (ek)skui; ~тимсь (ek)skuiĝi.

сомты -- (vaksa) ĉelaro.

сомтый -- centa.

сомус -- saŭco.

соучамст||ие -- kunag(ad)o, partopreno; ~ник kunaganto, partoprenanto; kunkulpulo, kunkrimulo (_сообщник_).

соученимк -- kunlernanto, kundisĉiplo, samlernejano.

сохам -- ligna plugilo.

сомхнуть -- _прям., перен._ sekiĝi.

сохран||емние -- konserv(ad)o; ~имть konservi; ~имться konserviĝi; он хорошом ~имлся _разг._ li konservis junaĝan aspekton.

сохрамн||ность: -- в помлной ~ности tute sendifekta; ~ямть(ся) _см._ сохранимть(ся).

социамл-демокрамт -- social-demokrato; ~имческий social-demokrata.

социализ||амция -- sociigo; ~имровать sociigi.

социалимзм -- socialismo.

социалимст -- socialisto.

социалистимческ||ий -- 1. socialisma; ~ая революмция socialisma revolucio; ~ое строимтельство socialisma konstruado; ~ое омбщество socialisma socio; ~ая системма хозямйства socialisma sistemo de ekonomio; 2. (_относящийся к социалистам_) socialista; ~ая памртия socialista partio.

социамльн||ый -- socia; ~ое положемние socia stato.

соцсоревновамние -- (социалистимческое соревновамние) socialisma konkurado; вымзвать на ~ (el)voki al socialisma konkurado.

соцстрамх -- (социамльное страховамние) socia asekur(ad)o.

сочетам||ние -- kombino, kunigo; ~ть kombini, kunigi; ~ться kuniĝi; <> ~ться брамком _уст._ geedziĝi.

сочин||емние -- 1. (_действие_) verkado; _муз._ komponado; 2. (_произведение_) verko; _муз._ komponaĵo; 3. (_школьное_) ekzerca verko, ekstemporalo; ~имть, ~ямть 1. verki; _муз._ komponi; 2. (_выдумывать_) _разг._ fantazii.

сочимться -- ŝviti, (el)guti; ~ кромвью ŝviti per sango, ŝviti sange.

сомчный -- 1. suka, sukriĉa, sukplena, sukabunda; 2. _перен._ freŝa, intensa.

сочумвств||енный -- kunsenta, simpatia; kompata (_сострадательный_); ~ие kunsento, simpatio; kompato (_сострадание_); ~овать kunsenti, simpatii, kompati.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки