Читаем Rusa-Esperanta Vortaro полностью

снять -- 1. demeti, depreni, forigi; 2. (_урожай_) rikolti; 3. _фото_ fot(ograf)i; 4. (_нанять_) lui, lupreni; <> ~ осамду forigi la sieĝon; ~ с когом-л. отвемтственность demeti de iu respondecon; ~ дамчу lui somerdomon (_или_ vilaĝdomon, vilaon); ~ компию kopii; ~ мемрку preni mezurojn; ~ с учёта malregistri; ~ся 1. _фото_ fotiĝi, fotografiĝi; 2. _мор._: ~ся с ямкоря levi ankron; <> ~ся с учёта malregistriĝi.

со -- _см._ с.

соамвтор -- kunaŭtoro.

собам||ка -- hundo; ~чий hunda; ~чка _тех._ kliko.

собесемдник -- interparolanto, konversacianto.

собирам||ние -- kolektado; ~тельный kolektiva (_тж. грам._); ~ть(ся) _см._ собрамть(ся).

собламзн -- tento, delog(aĵ)o, allog(aĵ)o; ~имтель tentulo, tentanto, delogisto, deloganto; ~имтельный tent(ant)a, delog(ant)a, allog(ant)a; ~имть tenti, delogi; ~имться tentiĝi, delogiĝi, allogiĝi; ~ямть(ся) _см._ соблазнимть(ся).

соблюд||амть -- _см._ соблюстим; ~емние observ(ad)o.

соблюстим -- observi, plenumi.

собомй, собомю -- _твор. п. от_ себям.

соболемзнова||ние -- kondolenco; ~ть kondolenci.

сомболь -- 1. zibelo; 2. (_мех_) zibela pelto.

собомр -- 1. (_собрание_) koncilio; 2. (_церковь_) katedralo.

собрамние -- 1. kunveno; 2. (_коллекция_) kolekto; 3. (_совокупность собранного_): помлное ~ сочинемний plena verkaro.

собрамть -- 1. kolekti; rikolti (_урожай_); kunvenigi (_друзей_); arigi, amasigi (_документы_); ~ коллемкцию kolekti aron; 2. (_машину_) munti; ~ся 1. kolektiĝi, kunveni, ariĝi, amasiĝi; 2. (_приготовиться_) prepariĝi, pretiĝi; 3. (_решиться_) intenci; <> ~ся с мымслями kolekti pensojn.

сомбственни||к -- propr(aĵ)ulo, proprumulo, proprumanto; земемльный ~ terenpropraĵulo; ~ческий proprula.

сомбственно: -- ~ говорям propre, ĝustadire.

собственнорумчн||о -- propramane, persone; ~ый propramana, aŭtografa, persona.

сомбственн||ость -- 1. (_имущество_) propraĵo, proprietaĵo, proprumo; 2. (_чья-л. принадлежность_) proprieto, propr(um)eco; ~ый propra; persona (_личный_); <> иммя ~ое _грам._ propra nomo.

собымтие -- evento.

совам -- strigo.

совамть -- _разг._ (en)ŝovi; ~ся _разг._ 1. (_лезть_) (en)ŝoviĝi; 2. (_вмешиваться_) sin trapuŝi, sin entrudi, entrudiĝi.

совершамть(ся) -- _см._ совершимть(ся).

совершемнно -- tute, absolute, plene, perfekte.

совершеннолемт||ие -- plenaĝo; ~ний plenaĝa.

совершемнный I -- perfekta, plena, absoluta.

совершемнный II -- _грам._: ~ вид perfekta aspekto.

совершемнство -- perfekteco; ~вание perfektiĝo; ~вать perfektigi, pliperfektigi; ~ваться perfektiĝi, pliperfektiĝi.

совершимть -- estigi, fari; ~ся estiĝi, okazi.

сомвест||ливый -- skrupul(em)a; ~но _безл._: мне ~ mi hontas.

сомвест||ь -- konscienco; по ~и говорям skrupule parolante, verdire; для очимстки ~и por trankviligo de konscienco.

совемт I -- 1. (_орган государственной власти в СССР_) soveto; Верхомвный Совемт СССР Supera Soveto de USSR; Совемт Союмза Soveto de Unuiĝo; Совемт Национамльностей Soveto de Naci(ec)oj; ~ депутамтов трудямщихся soveto de laborulaj deputitoj; областномй ~ regiona soveto; райомнный ~ distrikta soveto; семльский ~ vilaĝa soveto; Съезд Совемтов Kongreso de Sovetoj; 2. (_коллегиальный орган_) konsilio, konsilantaro; Совемт Минимстров СССР Ministra Konsilio de USSR; Совемт Безопамсности Konsilio de Sekureco.

совемт II -- (_наставление_) konsilo.

совемтник -- 1. (_советчик_) konsilanto; 2. (_должность_) konsilisto.

совемтовать -- konsili; ~ся konsiliĝi; konsulti (_со специалистом_).

совемтск||ий -- soveta; Совемтский Союмз Soveta Unio, Sovetunio, Sovet-Unio; Совемтская власть Soveta potenco; Совемтское правимтельство Soveta registaro; Совемтское госудамрство Soveta Ŝtato; Совемтская странам Soveta lando, Sovetio; Совемтская Амрмия Soveta Armeo; ~ие люмди sovetianoj, sovetaj homoj; ~ие рабомтники sovetaj funkciuloj.

совемтчик -- konsilanto.

совещам||ние -- konsiliĝo, kunsido, konferenco; произвомдственное ~ produkteja kunveno; ~тельный konsiliĝa, konsultiĝa; ~ться konsiliĝi, interkonsiliĝi.

совладемть -- _разг._ superi, superregi.

совместим||мый -- 1. kunigebla; 2. _геом._ kongruebla; ~тельство plurofico; рабомтать по ~тельству plurofici; ~ть 1. kunigi; 2. _геом._ kongruigi; ~ться 1. koincidi; 2. _геом._ kongrui.

совмемстн||о -- kune, komune, kolektive, kunigite; ~ый kuna, komuna, kunigita; ~ое обучемние komuna lernado.

совмещ||амть(ся) -- _см._ совместимть(ся); ~емние 1. kunigo, koincido; 2. _геом._ kongru(ig)o.

совнархомз -- (совемт наромдного хозямйства) konsilantaro pri popola ekonomio.

совомк -- ŝovĉerpilo, ŝovelilo.

совокумпн||ость -- tut(ec)o; в ~ости entute, en tuteco; ~ый kunigita, entuta, komuna.

совпад||амть -- _см._ совпамсть; ~емние koincido, kongruo.

совпамсть -- koincidi, kongrui.

совратимть -- malvirtigi, delogi; ~ с путим имстинного devojigi.

соврамть -- _разг._ (ek)mensogi.

совращ||амть -- _см._ совратимть; ~емние delogo, devojigo.

совремемнн||ик -- samtempulo; ~ость nuno, nuntempo, nunepoko; ~ый 1. (_относящийся к одному времени с кем-л., с чем-л._) samtempa; 2. (_относящийся к настоящему времени_) nuna, nuntempa, nunepoka, moderna.

совсемм -- tute, absolute.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки