Читаем Rusa-Esperanta Vortaro полностью

слать -- sendi.

слащамвый -- trodolĉa.

слемва -- (de)maldekstre; ~ нахомдится сад ĝardeno troviĝas maldekstre; протимвник наступамл ~ malamiko atakis demaldekstre.

слегкам -- iomete, neforte, delikate.

след -- spuro; postsigno (_тж. перен._).

следимть I -- 1. sekvi; atenti, observi (_наблюдать_); 2. _перен._ sekvi; ~ за газемтами sekvi ĵurnalojn; 3. (_присматривать_) atenti, observi; ~ за детьмим atenti infanojn.

следимть II -- (_оставлять следы_) spurigi, postlasi spurojn.

слемдователь -- juĝesploristo.

слемдовательно -- _союз_ sekve, do.

слемд||овать -- 1. _прям., перен._ sekvi; ~ за кемм-л. sekvi iun; ~ чьемум-л. примемру sekvi ekzemplon de iu; 2. (_проистекать_) sekvi, rezulti; 3. _безл._ (_нужно_) devas, decas, konvenas; пожамловаться комум ~ует plendi al tiu, kiu estas kompetenta; онам поступимла как ~овало ŝi agis kiel decis; эмтого ~овало ожидамть oni devis tion atendi; 4. (_причитаться_): скомлько с меням ~ует? kiom mi ŝuldas?; <> как ~ует dece, laŭdece.

слемдом -- _нареч._ tuj post.

слемдствие I -- sekvo, konsekvenco, rezulto.

слемдствие II -- _юр._ juĝesplor(ad)o, juĝekzamen(ad)o, juĝenketo.

слемдующ||ий -- 1. sekvanta, sekvonta, venonta; в ~ раз en la sekvanta fojo; на ~ день la sekvantan tagon; 2. (_такой_) jena; ~им омбразом jen(a)maniere, jene.

слемжка -- kaŝobservado.

слезам -- larmo.

слезамть -- _см._ слезть.

слез||имться -- larmi; ~лимвый larmema, plorema.

слезоточимвый: -- ~ газ larmiga gaso.

слезть -- 1. malsuprenrampi, malsupreniri, derampi, degrimpi; 2. (_о пассажире_) _разг._ eliri; 3. (_о коже, краске_) _разг._ defali.

слепемнь -- tabano.

слепимть I -- (_ослепить_) blindigi, malvidigi.

слепимть II -- 1. (_вылепить_) skulpti, modli; 2. (_склеить_) _разг._ kunglui, kunigi.

слемпнуть -- blindiĝi.

слепомй -- 1. _прил. прям., перен._ blinda; 2. _сущ._ blindulo.

слемпок -- skulptokopio, modlaĵo, kopio.

слепотам -- blindeco.

слесамрный -- serurista, metallaborista.

слемсарь -- seruristo, metallaboristo.

слёт -- 1. (_птиц_) kun(al)flugo, kolektiĝo; 2. (_съезд_) kongreso, konferenco, kunveno.

слетамть -- _см._ слетемть.

слетамться -- _см._ слетемться.

слетемть -- 1. (_летя, опуститься куда-л._) malsuprenflugi; 2. (_упасть_) defali.

слетемться -- _прям., перен._ kunalflugi, kolektiĝi.

слечь -- enlitiĝi.

слимва -- 1. (_плод_) pruno; 2. (_дерево_) prunarbo.

сливамть(ся) -- _см._ слимть(ся).

слимвки -- kremo; <> ~ омбщества kremo de societo, mondumo.

слимвочн||ый -- krema; ~ое моромженое krema glaciaĵo; ~ое мамсло butero.

слимзистый -- muka.

слизь -- muko.

слипамться, слимпнуться -- kungluiĝi; у меням глазам слипамются miaj palpebroj kuniĝas.

слимтно -- kunfandiĝante (_о звуках_); kunigite, kune (_о написании_).

слимток -- fandaĵo, fandbloko.

слить -- 1. (_смешать_) (inter)miksi, kunverŝi; 2. (_вылить, перелить откуда-л._) deverŝi; 3. _перен._ (_соединить_) kunfandi, kunigi; ~ся _прям., перен._ kunflu(iĝ)i.

слич||амть -- _см._ сличимть; ~емние kunkontrol(ad)o, tekstkompar(ad)o, kompar(ad)o; ~имть kunkontroli, tekstkompari, kompari.

слимшком -- tro.

слиямние -- 1. (_рек_) kunflu(iĝ)o; 2. _перен._ kunfandiĝo.

словамк -- slovako.

словамрный -- vortara.

словамрь -- vortaro, leksikono; glosaro (_специальных слов_).

словамцкий -- slovaka.

словемсн||ость -- parolverkado, literaturo; ~ый 1. (_относящийся к слову_) vorta; 2. (_устный_) parola, buŝa, voĉa, pervorta.

сломвно -- _союз_ 1. (_как_) kiel, simile al; 2. (_как будто_) kiel se, kvazaŭ.

сломв||о -- 1. vorto; 2. (_речь, выступление_) parol(ad)o; 3. (_обещание_) promeso, vorto; <> к ~у (_сказать_) _разг._ bonokaze diri; слов нет kompreneble, sendube, certe.

сломвом -- _вводн. сл._ unuvorte, ĝenerale, resume.

словообразовамние -- _лингв._ vortfarado, vortformado.

словоохомтливый -- parolema.

словосочетамние -- _лингв._ vortkombino.

словотвомрчество -- vortkreado.

словц||ом -- _разг._: для крамсного ~ам por spritaĵo.

слог I -- _лингв._ silabo.

слог II -- (_стиль_) stilo.

слоён||ый -- _кул._ tavolita; ~ое темсто tavolita pasto.

сложемн||ие -- 1. _мат._ adicio, sumigo; 2. (_тела_) staturo, korpostrukturo; он кремпкого ~ия li havas fortikan korpostrukturon.

слож||имть -- 1. (_вместе_) kunmeti; ~ вемщи (_упаковать_) paki; 2. _мат._ adicii, sumigi; 3. (_пополам и т. п._) faldi; 4. _перен._ (_полномочия и т. п._) rezigni, formeti, eksiĝi; 5. (_стихи, песню_) komponi, verki; <> ~ орумжие kapitulaci; сидемть ~ам румки sidi kunmetinte la manojn.

сложимться -- 1. (_сделать складчину_) kotizi; 2. (_об обстоятельствах_) fariĝi, okazi.

сломжн||ость -- malsimpleco, komplekseco, komplikeco, malfacileco; <> в омбщей ~ости entute; ~ый 1. (_непростой_) malsimpla, kompleksa; kunmetita (_составной_); ~ое сломво kunmetita vorto; ~ое предложемние kompleksa frazo; 2. (_трудный_) komplika, malfacila.

слоимстый -- tavola.

слой -- _в разн. знач._ tavolo.

слом: -- на ~ por malkonstruo, por disromp(ad)o.

слом||амть -- rompi; malkonstrui, (de)faligi (_дом_); ~амться rompiĝi; ~имть _прям., перен._ rompi; ~ям гомлову _разг._ kaporompe.

слон -- 1. elefanto; 2. _шахм._ kuriero; ~омвый elefanta; ~омвая кость eburo; <> ~омвая болемзнь elefantiazo.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки