Читаем Rusa-Esperanta Vortaro полностью

серебрим||стый -- arĝenta, arĝentsona, arĝentkolora, arĝentaspekta; ~ться arĝenti.

серебром -- arĝento.

серембряный -- arĝenta.

середимна -- mezo; <> золотамя ~ la ĝusta mezo.

середнямк -- mezulo.

серёжка -- 1. _см._ серьгам; 2. _бот._ amento.

серенамда -- serenado.

сержамнт -- serĝento.

серимйный -- seria.

семрия -- serio.

сернимстый -- sulfita, sulfida.

семрн||ый -- sulf(ur)a; ~ая кислотам sulfacido, sulfata acido; ~ истомчник sulfura fonto.

серовамтый -- grizeta.

серп -- falĉileto, serpo; ~ луным lunarko; ~ и момлот serpo kaj martelo.

семрый -- griza.

серьгам -- orelringo.

серьёзн||о -- 1. serioze; 2. (_в самом деле_) _разг._ vere, verfakte, reale; ~ый 1. serioza; 2. (_важный, требующий внимания_) grava.

семссия -- sesio.

сестрам -- fratino; двоюмродная ~ kuzino; <> медицимнская ~ flegistino.

сесть -- 1. sidiĝi, eksidi; ~ в вагомн envagoniĝi; ~ на ломшадь surĉevaliĝi; ~ на сумдно enŝipiĝi; ~ на помезд entrajniĝi; ~ за рабомту eksidi por labori; 2. (_о самолёте_) alteriĝi; 3. (_о солнце_) malleviĝi; 4. (_о ткани_) mallongiĝi; <> ~ на мель surfundiĝi.

семтка -- 1. reto, reteto; 2. (_расписание, шкала_) skalo, tabelo.

семтовать -- plendi, lamenti.

сетчамтка -- _анат._ retino.

сеть -- reto; aro (_система; совокупность_).

сечемние -- _геом._ sekc(ad)o.

сечь -- 1. (_рубить_) haki, pecigi; 2. vipi (_кнутом_); vergi (_розгами_); ~ся (_о ткани, о волосах_) splitiĝi, fendiĝi.

семя||лка -- semilo; ~тель _уст., перен._ semanto; ~ть _прям., перен._ semi.

сжамлиться -- (_над кем-л._) ekkompati iun (_или_ al iu).

сжамтие -- kunprem(ad)o.

сжамт||о -- mallonge, koncize; ~ость 1. (_газа, жидкости_) kunpremeco; 2. (_краткость_) koncizeco; ~ый 1. _тех., физ._ premita, kunpremita, densigita; 2. (_краткий_) konciza, mallonga.

сжать I -- (_хлеб_) falĉi, serpumi.

сжать II -- _в разн. знач._ premi, ekpremi, kunpremi; ~ся kunpremiĝi, kuntiriĝi; ŝrumpi (_съёжиться_).

сжечь, сжигамть -- forbruligi; kremacii (_в крематории_); ~ дотлам forbruligi ĝisgrunde, cindrigi.

сжимамть -- _см._ сжать II; ~ся _см._ сжамться.

сжимться -- (_с чем-л._) (al)kutimiĝi al io.

сзамди -- 1. _нареч._ poste, malantaŭe; ~ виднемлся лес malantaŭe vidiĝis la arbaro; он подошёл ~ li venis de malantaŭe; 2. _предлог_ malantaŭ.

сзывамть -- _см._ созвамть.

сибимрский -- siberia.

сигамра -- cigaro.

сигнамл -- signalo; подамть ~ signali; ~изамция 1. (_действие_) signalado; 2. (_устройство_) signalilaro; 3. (_система сигналов_) signalaro; ~изимровать signali; averti (_предупреждать_).

сигнамль||ный -- signala; ~щик signalisto.

сидемлка -- subflegistino.

сидемнье -- seĝo, sidloko.

сидемть -- 1. (_на чём-л._) sidi; ~ на комрточках kaŭri; 2. (_находиться, быть в каком-л. состоянии_) est(ad)i, sidi; ~ в тюрьмем esti en malliberejo; 3. (_об одежде_) konveni, sidi.

сидр -- cidro, pomvino.

сидямчий -- sidanta; sidema (_об образе жизни_).

симзый -- grizviola, ruĝblua.

симл||а -- 1. forto; ~ вомли volforto; собрамться с ~ами kolekti fortojn; 2. _тех., физ._ potenco, povo; лошадимная ~ ĉevalpovo; ~ тямжести gravito; 3. _мн._: ~ы (_войска_) fortoj; сухопумтные ~ы surteraj fortoj; <> имемющий ~у _юр._ valida; ~амч fort(eg)ulo, atleto.

симлиться -- penegi, sin streĉi, klopodi.

симлой -- _нареч._ perforte.

силомк -- kaptilo, kaptomaŝo.

силомемр -- fortmezurilo.

симлос -- silofuraĝo; ~ный ensiligita; ~ная ямма silo; ~овамние ensiligado.

силуэмт -- silueto.

симльн||о -- forte, ege; ~ый forta; potenca, multpova (_мощный_); intensa (_о чувстве; о свете; о морозе_); ~ый памрень forta knabego; ~ая амрмия forta armeo; он силён в матемамтике li estas forta en matematiko.

симмвол -- simbolo; изображамть при поммощи ~ов simboligi; ~изимровать simboli; ~имзм simbolismo; ~имческий simbola.

симметр||имчный -- simetria; ~имя simetrio.

симпат||изимровать -- (_кому-л._) simpatii al (_или_ kun) iu; ~имчный simpati(ind)a.

симпамтия -- simpatio.

симптомм -- simptomo; ~атимческий simptoma.

симул||имровать -- simuli, ŝajnigi, hipokriti; ~ямнт simulanto, simululo; ~ямция simulado.

симф||онимческий -- simfonia; ~омния simfonio.

синагомга -- sinagogo.

синдикамт -- (_форма капиталистической монополии_) sindikato, kartelo.

синевам -- bluo, blueco; ~тый blueta.

синемть -- 1. (_становиться синим_) bluiĝi; 2. (_виднеться_) blui.

симний -- blua.

синимльн||ый: -- ~ая кислотам cianacido.

синимть -- (_бельё_) bluigi.

синимца -- paruo.

синомд -- sinodo.

синомним -- sinonimo.

симнтакс||ис -- sintakso; ~имческий sintaksa.

симнтез -- sintezo.

синтетимческий -- sinteza.

симнус -- _мат._ sinuso.

симнька -- bluigaĵo.

синямк -- bluaĵo, batbluo.

симплый -- raŭka.

сиремна -- _в разн. знач._ sireno.

сиремневый -- siringa; 2. (_цвет_) lilakkolora.

сиремнь -- siringo, lilako.

сиромп -- siropo.

сиротам -- orfo.

системма -- sistemo; ~тизимровать sistemigi; ~тимческий 1. laŭsistema; 2. (_постоянный, регулярный_) sistemeca.

симтец -- katuno, indieno.

симто -- kribrilo; просемивать сквозь ~ kribri.

ситуамция -- situ(aci)o.

симтцевый -- katuna, indiena.

симфилис -- sifiliso.

сиям||ние -- brilado, radiado; ~ть brili, radii; ~ющий radianta.

сказамние -- legendo.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки