Читаем Rusa-Esperanta Vortaro полностью

свимнка -- 1. (_морская_) kobajo; 2. _мед._ mumpso.

свиновомдство -- porkbredado.

свин||омй -- porka; ~оме самло lardo.

свинцомв||ый: -- ~ые белимла ceruzo.

свиньям -- porko.

свиремль -- ŝalmo.

свиремп||ствовать -- furiozi, krueli; ~ый furioza, kruela.

свисамть -- malsuprenpendi.

свис||т -- fajf(ad)o; ~темть fajfi; ~тнуть ekfajfi.

свистомк -- 1. fajfilo; 2. (_свист_) fajfo.

свимта -- kunsekvantaro, eskorto.

свимтер -- ĵerzo.

свить -- vindi, kunvolvi; ~ гнездом nesti.

свобомд||а -- liber(ec)o; ~ сломва parollibero; ~ печамти preslibero; вымпустить на ~у ellasi, liberigi; ~ный 1. libera; 2. (_не занятый_) vakanta, neokupita, disponebla; 3. (_об одежде_) vasta, neĝena.

свободолюбимвый -- liberama.

свободомымсл||ие -- liberpensado; ~ящий 1. _прил._ liberpensanta; 2. _сущ._ liberpensulo.

свод -- 1. _архит._ volbo, arkaĵo; 2.: ~ закомнов leĝaro, kodo.

сводимть -- _см._ свестим.

сводимться -- _см._ свестимсь.

свомдка -- resumo, bulteno; tabelo (_таблица_); оператимвная ~ operacia resumo; ~ погомды veterbulteno.

свомдн||ый: -- ~ая таблимца sinoptika tabelo; ~ батальомн kunigita bataliono; ~ брат duonfrato.

свомдчатый -- volba, arkaĵa.

своё -- _с. р. к_ свой.

своевомльный -- arbitr(ec)a, memvola.

своевремменн||о -- ĝustatempe; ~ый ĝustatempa.

своенрамвный -- kaprica.

своеобрамз||ие, ~ность -- originaleco; ~ный originala, siaspeca.

свозимть -- _см._ свезтим.

свой -- 1. _мн. от_ своим; 2. _сущ. мн._ proksimuloj (_близкие_); parencoj (_родные_).

свой -- (своям, своё, своим) mia (_по отношению к 1-му л. ед. ч._); nia (_по отношению к 1-му л. _мн._ ч._); via (_по отношению ко 2-му л. ед. и _мн._ ч._); sia (_по отношению к 3-му л. ед. и _мн._ ч._); <> камждому своё al ĉiu la sia.

свомйственный -- propra, karakteriza, eca.

свомйство -- eco, kvalito, propreco.

свомра -- 1. (_собак_) hundaro; 2. _перен._: ~ мошемнников fripona bando.

сворамчивать -- _см._ свернумть.

своям -- _ж. р. к_ свой.

свыкамться, свымкнуться -- kutimiĝi.

свысокам -- de alte, de supre, trofiere, malhumile.

свымше -- _предлог_ pli ol (_более_); super (_сверх_).

свямзанный -- ligita, kunigita, kunligita; ~ обещамнием ligita per promeso.

связамть -- _прям., перен._ ligi, kunligi, (inter)ligi; ŝnuri (_верёвкой_).

связамться -- komunikiĝi, interligiĝi, kunligiĝi, ekrilati.

связимст -- _воен._ komunikisto.

свямз||ка -- 1. ligaĵo, fasko; ~ ключемй fasko de ŝlosiloj; ~ книг ligaĵo de libroj; 2. _анат._ ligamento; голосовыме ~ки voĉkordoj.

свямзный -- kohera, logika.

связумющий -- interliganta, kunliganta.

свямзывать -- _см._ связамть.

свямзываться -- _см._ связамться.

связ||ь -- 1. ligo, kunligo, interligo, konekso; 2. (_общение, сношения_) rilatoj, interrilatoj, kontaktoj; друмжеская ~ amikaj interrilatoj; культумрные ~и kulturaj kontaktoj; 3. (_железнодорожная, телеграфная и т. п._) komunikiĝo, interkomunikiĝo; 4. _воен._ kontakto; 5. (_совокупность учреждений_) ligilo; министемрство ~и ministerio de ligiloj, ministerio de poŝto kaj telegrafo; 6. (_связность_) kohero; 7. _тех._ kuplo; <> в ~им с чемм-л. konekse al io.

свямто -- sankte.

святомй -- 1. _прил._ sankta; 2. _сущ._ sanktulo.

свящемнник -- pastro.

свящемнный -- sankta.

сгиб -- flekso; ~амть(ся) _см._ согнумть(ся).

сглам||дить -- _прям., перен._ glatigi; ~диться _прям., перен._ glatiĝi; ~живать(ся) _см._ сгламдить(ся).

сглупимть -- fari stultaĵon, malsaĝagi.

сгнить -- forputri.

сгноимть -- forputrigi.

сговамриваться -- _см._ сговоримться.

сгомвор -- 1. interkonsent(aĉ)о, konspiro; 2. (_помолвка_) gefianĉiĝo; ~имться interkonsenti, konspiri, atingi interkompreniĝon.

сговомрчивый -- konsentema, malobstina.

сгонямть -- _см._ согнамть.

сгорам||ние -- forbrulado; ~ть _см._ сгоремть; ~ть от нетерпемния bruli pro malpacienco.

сгомрб||иться -- kurbiĝi, ĝibe kurbiĝi, ĝibigi la dorson; ~ленный kurbiĝinta.

сгоремть -- forbruli.

сгорячам -- enkolere, enarde, pro eksciteco; nepripensite (_необдуманно_).

сгре||бамть, ~стим -- 1. rasti, kunrasti (_граблями_); ŝoveli, kunŝoveli (_лопатой_); 2. (_обхватить_) _разг._ ĉirkaŭkapti.

сгру||жамть, ~зимть -- senŝarĝi(gi).

сгустимть -- densigi, plidensigi; <> ~ крамски trograndigi; ~ся densiĝi, plidensiĝi.

сгумсток -- koagulaĵo, densaĵo.

сгущ||амть(ся) -- _см._ сгустимть(ся); ~ённый: ~ённое молоком densigita lakto.

сдавамть(ся) -- _см._ сдамть(ся).

сдавимть -- kunpremi.

сдамвл||енный: -- ~ гомлос obtuza voĉo; ~ивать _см._ сдавимть.

сдать -- 1. (_передать что-либо_) fordoni, transdoni, lasi; 2. (_крепость, город_) cedi; 3. (_внаём_) luigi, ludoni; 4. (_выдержать испытание_): ~ экзаммен plenumi (_или_ pasi) ekzamenon; ~ся 1. kapitulaci; 2. (_уступить_) cedi.

сдамча -- 1. (_передача_) fordono, transdono; 2. (_крепости, гомрода_) kapitulaco; 3. (_внаём_) luigo, ludono; 4. (_с денежной суммы_) restaĵo; 5. (_экзаменов_) plenumo de ekzamenoj.

сдвиг -- 1. (_действие_) delokigo, delokiĝo; 2. _перен._ ŝanĝo; ~амть(ся) _см._ сдвимнуть(ся).

сдвимнуть -- 1. (_с места_) ekmovi, deŝovi, delokigi; 2. (_сблизить_) kunŝovi; ~ся ekmoviĝi.

сдвоимть -- duobligi.

сдемлать -- fari, finfari, plenumi; ~ся iĝi, fariĝi.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки