Читаем Rusa-Esperanta Vortaro полностью

самом -- _с. р. к_ сам.

самобымтный -- originala.

самовамр -- samovaro.

самовнушемние -- memsugesto.

самовозгорамние -- spontana ekbrulo.

самовомльный -- propravola; senpermesa (_неразрешённый_).

самодемльный -- memfarita.

самодержамв||ие -- aŭtokratio, aŭtokratismo; ~ный aŭtokrata.

самодемятельность -- iniciat(em)o; худомжественная ~ amatora arto, amatora arta aktiveco.

самодовомль||ный -- memkontenta; ~ство memkontenteco.

самодумр -- senrezonulo, obstinulo, despoto; ~ство senrezoneco, obstineco, despoteco.

самозабвемн||ие -- memforgeso, sinforgeso; ~ный memforgesema, sinforgesema.

самозащимта -- memdefendo, sindefendo.

самозвамн||ец -- falsnomulo, nomuzurpulo; царь-~ pseŭdoreĝo; ~ство nomuzurpeco.

самокримтика -- sinkritiko, memkritiko.

самолёт -- aeroplano, aviadilo; учембный ~ lerna aeroplano; пассажимрский ~ pasaĝera aeroplano; трамнспортный ~ transporta aeroplano; ~-истребимтель ĉasaeroplano, ĉasaviadilo; летемть на ~е flugi per aviadilo.

само||любимвый -- memama; ofendiĝema (_обидчивый_); ~люмбие memamo.

самомнемние -- sintrotakso.

самонадемянн||ость -- tromemfido; ~ый tromemfida.

самообладамние -- sinreg(ec)o; сохранямть помлное ~ gardi plenan sinregon.

самообмамн -- sintrompo.

самооборомна -- sindefendo.

самообразовамние -- memklerigado.

самообслумживание -- sinpriserv(ad)o.

самоопределемние -- _полит._ memdetermino, memdifino, memdecido; прамво намций на ~ la rajto de nacioj pri memdetermino.

самоотвемрженн||ость -- abnegacio, sindonemo; ~ый sindonema.

самопимшущ||ий: -- ~ее пером fontoplumo.

самопожемртвование -- sinofero.

саморомдок -- 1. naturmetalaĵo; золотомй ~ natura orŝtono; 2. _перен._ naturtalentulo.

самосознамние -- sinkonscio; кламссовое ~ klasa sinkonscio.

самосохранемни||е -- sinkonservo; инстимнкт ~я instinkto de sinkonservo.

самостоямтельн||ость -- memstareco, sendependeco; ~ый memstara, sendependa.

самосумд -- memvola juĝo, amasa juĝo, linĉo.

самотёк -- drivo; memfluo (_тж. перен._); ~ом _нареч._ spontane, memflue.

самоубимй||ство -- sinmortigo; ~ца sinmortiginto.

самоувемренн||ость -- memfido; ~ый memfida, memcerta.

самоунижемние -- sinhumiligo.

самоуправлемние -- memregado.

самоупрамвство -- arbitro, eksterrajta agmaniero.

самоучимтель -- memlernilo, meminstruilo.

самоумчка -- meminstruito, memlerninto, aŭtodidakto.

самохомдн||ый: -- ~ое орумдие memmova kanono.

самоцвемт -- gemo.

самочумвствие: -- как вамше ~? kiel vi fartas?

самм||ый -- 1. (_именно_) sama; mem (_в сочетании с указ. мест._); то же ~ое la sama, tia sama, tiu sama; с ~ого начамла de la komenco mem; с ~ого утрам de la mateno mem; до ~ого концам ĝis la fino mem; ~ая мысль об эмтом... la ideo mem pri tio...; 2. (_для образования превосх. ст._) la plej; ~ый интеремсный la plej interesa; ~ое бомльшее maksimume; <> в ~ом демле efektive, fakte, verfakte, reale; в ~ый раз _разг._ ĝusta.

санатомрий -- sanatorio.

сандамлия -- sandalo.

самни -- glitveturilo, sledo.

санитамр -- subflegisto; ~имя sanitario; ~ный sanitara.

санкционимровать -- sankcii; konfirmi (_утвердить_).

самнкция -- sankcio.

самнный: -- ~ путь glitvetura vojo, sleda vojo.

сантимемтр -- centimetro.

сап -- (_болезнь_) morvo.

сапёр -- sapeisto.

сапомг -- boto.

сапомжн||ик -- botisto, ŝuisto; ~ый bota, ŝua.

сапфимр -- safiro.

сарамй -- 1. remizo, tenejo; 2. (_о жилье_) _разг._ barako.

саранчам -- akrido.

сарафамн -- sarafano.

сардемлька -- dika kolbaseto.

сардимна -- sardino.

саркам||зм -- sarkasmo; ~стимческий sarkasma.

сателлимт -- _астр., перен._ satelito.

сатимн -- sateno.

сатимр||а -- satiro; ~ик satiristo; ~имческий satira.

сафьямн -- marokeno.

самхар -- sukero; пилёный ~ pecigita sukero; ~имн sakarino; ~ница sukerujo; ~ный sukera; ~ный песомк sukerpulvoro, ŝutebla sukero; <> ~ная болемзнь diabeto.

сачомк -- insektokaptilo.

сбамв||ить, ~лямть -- malpliigi, rabati.

сбемгать -- (al)kuri; ~ за кемм-л., за чемм-л. (al)kuri por iu, por io.

сбегамть(ся) -- _см._ сбежамть(ся).

сбежамть -- 1. (_с горы и т. п._) kuri malsupren; 2. (_убежать_) forkuri; ~ся kunkuri, alkuri.

сберегамтельн||ый: -- ~ая камсса _см._ сберкамсса; ~ая книмжка _см._ сберкнимжка.

сберегамть -- _см._ сберемчь.

сбережемни||е -- 1. ŝparado, ekonomio; 2. _мн._: ~я (_накопленные деньги_) ŝparmono.

сберемчь -- ŝpari.

сберкамсса -- (сберегамтельная камсса) ŝparkas(ej)o.

сберкнимжка -- (сберегамтельная книмжка) ŝparlibreto.

сбивамть(ся) -- _см._ сбить(ся).

сбимвчивый -- konfuza, senorda, implikita.

сбить -- 1. (_свалить_) batfaligi; ~ самолёт paffaligi aviadilon; 2. buterigi (_масло_); kirli (_яйца, сливки_); 3. _перен._ (_запутать_) konfuzi, embarasigi; ~ся 1. (_с пути_) devojiĝi; 2. _перен._ (_запутаться, смешаться_) konfuziĝi, embarasiĝi.

сближ||амть(ся) -- _см._ сблимзить(ся); ~емние interproksimigo, interproksimiĝo.

сблимзить -- interproksimigi; ~ся interproksimiĝi; interamikiĝi (_сдружиться_).

сбомку -- (de)flanke; ĉe la flanko (_рядом_); ~ виднемлся лес flanke vidiĝis arbaro; он подошёл ~ li venis deflanke.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки