Читаем Rusa-Esperanta Vortaro полностью

сдемлк||а -- negoco, kontrakto, interkonsento; заключимть ~у kontrakti (pri vendo); fari negocon, fari vendakton; пойтим на ~у с сомвестью paciĝi kun sia konscienco, sufoki konsciencon.

сдемль||ный -- popeca, pokvanta; ~ная рабомта popeca (_или_ pokvanta) laboro; ~ная опламта popeca (_или_ pokvanta) pago; ~щина popeca (_или_ pokvanta) laboro.

сдёргивать -- _см._ сдёрнуть.

сдемржанн||ость -- sindeteno, reteniĝo, diskretemo; ~ый sinretena, sindeten(em)a, diskreta.

сдержамть, сдемрживать -- 1. deteni, reteni, haltigi; (sub)premi (_подавить_); 2. (_слово, обещание_) teni; ~ся sin deteni.

сдёрнуть -- fortiri, forŝiri.

сдирамть -- _см._ содрамть.

сдомб||а -- _собир._ buterumita pano; ~ный buterumita; ~ные бумлки buterumitaj bulkoj.

сдомхнуть -- _груб._ mortaĉi.

сдружимться -- (_с кем-л._) amikiĝi kun iu.

сдувамть, сдумнуть, сдуть -- forblovi.

сеамнс -- prezent(ad)o.

себе -- _частица без удар. разг._: ничегом ~ ne malbone; так ~ meze; nek bone, nek malbone.

себем -- _дат. и предл. п. от_ себям.

себестомимость -- memkosto, propra kosto, netkosto.

себям -- (себем, собомй, собомю) min (_по отношению к 1-му л. ед. ч._); nin (_по отношению к 1-му л. _мн._ ч._); vin (_по отношению ко 2-му л. ед. и _мн._ ч._); sin (_по отношению к 3-му л. ед. и _мн._ ч._); себем al si; <> хоромш собомй bela per si mem, bela persone; про себям senvoĉe, mallaŭte, pense.

сев -- semado.

семвер -- nordo; на ~ norden; на ~е norde; к ~у от... norde de...; ~ный norda; ~ное сиямние polusa lumado; ~ный олемнь rangifero, boaco, norda cervo; Семверный помлюс norda (_или_ arkta) poluso.

семверо-востом||к -- nordoriento; к ~ку nordoriente; ~чный nordorienta.

семверо-зампад -- nordokcidento; к ~у nordokcidente.

семверо-зампадный -- nordokcidenta.

северямнин -- nordano, nordlandano.

севооборомт -- semalterno, alterno de agrikulturaĵoj.

сегомдня -- hodiaŭ; ~ вемчером hodiaŭ vespere; ~шний hodiaŭa.

сед||емть -- griziĝi, hargriziĝi; ~инам grizaĵo.

седламть -- seli.

седлом -- selo.

седоборомдый -- grizbarba.

седовламсый -- grizhara.

седомй -- griza.

седомк -- pasaĝero, veturanto, sidanto; rajdanto (_всадник_).

седьмомй -- sepa.

сезомн -- sezono; ~ник sezonlaboristo; ~ный sezona.

сейм -- sejmo.

сейсм||имческий -- sisma; ~омграф sismografo; ~оломгия sismologio.

сейф -- gardoŝranko.

сейчамс -- 1. (_теперь_) nun; 2. (_только что_) ĵus; 3. (_скоро_) tuj.

секремт I -- (_тайна_) sekreto.

секремт II -- _физиол._ sekrecio.

секрет||ариамт -- 1. (_сотрудники_) sekretariaro; 2. (_помещение_) sekretariejo; ~амрь sekretario.

секремт||но -- sekrete; совершемнно ~ absolute sekrete, plej sekrete; ~ный sekreta.

секремция -- _физиол._ sekrecio; внумтренняя ~ interna sekrecio.

сексуамльный -- seksa.

семкт||а -- sekto; ~амнт sektano; ~амнтство _прям., перен._ sekt(an)ismo.

семктор -- 1. _геом._ sektoro; 2. (_отдел, отрасль_) sektoro, sekcio, fako.

секумнд||а -- sekundo; ~ный: ~ная стремлка sekunda montrilo.

семкция -- sekcio.

селёдка -- (peklita) haringo.

селезёнка -- _анат._ lieno.

семлезень -- viranaso.

селемкция -- _с.-х._ selekt(ad)o.

селемние -- vilaĝo.

селимтра -- salpetro.

селимться -- loĝiĝi.

селом -- vilaĝo.

сельдь -- haringo.

семльск||ий -- vilaĝa; kampara (_в противоположность городскому_); ~ое хозямйство agrikulturo; ~ учимтель kampara instruisto.

сельскохозямйственный -- agrikultura, terkultura.

сельсовемт -- (семльский совемт) vilaĝa soveto.

семафомр -- _ж.-д._ semaforo.

сёмга -- (nobla) salmo.

семемй||ный -- familia; ~ человемк edziĝinta homo; ~ственность (_в работе и т. п._) nepotismo; ~ство familio.

семенимть -- rapide iri malgrandajn paŝojn, rapide paŝeti, troteti.

семенномй -- 1. sema; ~ картомфель porsem(ad)aj terpomoj; 2. _анат., физиол._ sperma.

семёрка -- sepo.

семмеро -- sepopo.

семемстр -- semestro, duonjaro.

семидесятилемтний -- sepdekjara.

семидесямтый -- sepdeka.

семилемт||ка -- 1. (_план_) jarsepo, sepjarplano; 2. (_школа_) sepjara lernejo; ~ний sepjara, sepjaraĝa (_о возрасте_); ~ний план sepjara plano.

семинамр -- seminario.

семинамрия -- seminario.

семнамдцатый -- deksepa.

семнамдцать -- dek sep.

семь -- sep.

семмьдесят -- sepdek.

семьсомт -- sepcent.

семьям -- familio; ~нимн bona patro (de familio); bona familiano.

семмя -- 1. _бот._ semo; 2. _физиол._ spermo.

сенамт -- senato; ~ор senatano.

семни -- enirejo, vestiblo.

семно -- fojno.

сеновамл -- fojnejo.

сенокомс -- herbfalĉado; ~имлка (herb)falĉmaŝino.

сенс||ациомнный -- sensacia; ~амция sensacio.

сентиментамльный -- sentimentala.

сентямбрь -- septembro; ~ский septembra.

сепарамтный -- aparta.

семра -- sulf(ur)o.

серб -- serbo; ~ский serba.

сервимз -- servico.

сервир||овамть -- servici, aranĝi, garni, pretigi; ~омвка servicaranĝo, garnaĵo.

сердемчн||о -- kore; ~ость koreco; ~ый kora, bonkora, tutkora; sincera (_искренний_).

сердим||тый -- kolera; ~ть kolerigi; ~ться (_на кого-л._) koleri kontraŭ iu.

семрдц||е -- koro; <> положам румку нам ~е plej sincere, tute malkaŝe; от всегом ~а el la tuta koro; в ~амх _разг._ kolere, dumkolere.

сердцебиемние -- rapida batado de l'koro.

сердцевимна -- 1. medolo (_растения_); kerno (_плода_); 2. _перен._ koro, mezo, kerno.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки