Читаем Rusa-Esperanta Vortaro полностью

сказамть -- diri; ~ прамвду diri la veron; <> так ~ tiel diri.

сказамться -- 1. (_на чём-л._) montriĝi en io, rezult(at)iĝi en io; 2. (_кем-л._) _разг._ sin prezenti, sin ŝajnigi, sin nomi; ~ больнымм prezenti sin malsana.

сказимтель -- rakontisto, rapsodo.

скамз||ка -- fabelo; ~очный fabela; ~очная странам fabellando.

сказумемое -- _сущ., грам._ predikato.

скамзываться -- _см._ сказамться.

скак||амть -- 1. (_прыгать_) salt(eg)i; 2. (_ на лошади_) galopi; ~овомй: ~овамя ломшадь kurĉevalo, vetĉevalo.

скал||ам -- roko; ~имстый rokplena.

скамлить: -- ~ зумбы nudigi la dentojn; _перен. разг._ rikani.

скамлка -- rulglatigilo.

скамлывать -- _см._ сколомть.

скамемечка -- benketo.

скам||емйка, ~ьям -- benko.

скандамл -- skandalo; ~имст skandal(em)ulo.

скандам||лить -- skandali; ~льный skandala.

скампливать(ся) -- _см._ скопимть(ся).

скарб -- enhejmaĵo.

скамредный -- avaraĉa.

скарлатимна -- skarlatino.

скат -- (_склон_) deklivo.

скатамть -- enruligi (_в трубку_); buligi (_шарик_).

скамтерть -- tablotuko; <> ~ю доромга _ирон._ glatan vojon!

скатимть -- malsuprenruli; ~ся 1. deruliĝi; degliti, malsuprengliti (_соскользнуть_); 2. _перен._ rulfali.

скамтывать I -- _см._ скатамть.

скамтывать II -- _см._ скатимть; ~ся _см._ скатимться.

скафамндр -- skafandro.

скамчк||а -- 1. galop(ad)o; 2. _мн._: ~и galopkonkurso.

скачкообрамзный -- saltforma.

скачомк -- salto.

сквамжина: -- замомчная ~ serurtruo; буровамя ~ boraĵo, bortruo.

сквер -- bulvardo, publika ĝardeno, skvaro.

скверносломвить -- blasfemi.

сквемрный -- 1. (_гадкий_) aĉa, fia, abomena, maldeca; 2. (_плохого качества_) _разг._ malbonega.

сквоз||имть -- 1. (_дуть_) trablovi; 2. (_виднеться, проглядывать через что-л.; тж. перен._) vidiĝi; ~номй traa; <> ~номй вемтер _см._ сквознямк.

сквознямк -- trablovo.

сквозь -- _предлог_ tra.

скворем||ц -- sturno; ~чник dometo de sturno, sturnujo.

скелемт -- skeleto.

скемп||тик -- skeptikulo, dubemulo; ~тицимзм 1. _филос._ skeptikismo; 2. (_недоверчивое отношение_) skeptikeco; ~тимческий skeptika.

скимд||ка -- rabato; ~ывать _см._ скимнуть.

скимнуть -- 1. (_сбросить_) forĵeti; malsuprenĵeti (_вниз_); ~ откумда-л. forĵeti de io; 2. (_одежду_) _разг._ demeti; 3. (_сбавить_) _разг._ rabati.

скимпетр -- sceptro.

скипидамр -- terebinto.

скирд, ~ам -- garbaro, stakego.

скисамть, скимснуть -- acidiĝi.

скитам||лец -- migranto, vagabondo; ~ться migri, vagabondi.

склад I -- tenejo, konservejo, stokejo, deponejo.

склад II -- (_ума, характера_) ordo; <> ни ~у ни ламду nek ordo, nek agordo.

скламдка -- 1. (_на платье и т. п._) fald(aĵ)o; 2. (_морщина_) falto, sulk(et)o.

складн||омй -- faldebla; ~ая кровамть faldebla lito; ~ нож poŝtranĉilo.

скламдный -- 1. kohera (_о речи_); harmonia (_о пении, музыке_); 2. (_о фигуре_) _разг._ svelta, belstatura.

скламдчин||а: -- в ~у kotize.

склад||ым: -- читамть по ~амм legi laŭsilabe.

скламдывать -- _см._ сложимть 1, 2, 3; ~ся _см._ сложимться.

склемивать(ся) -- _см._ склемить(ся).

склемить -- kunglui; ~ся kungluiĝi.

склеп -- kripto.

скломка -- kverelo, intrigaĉo.

склон -- deklivo; <> на ~е лет ĉe maljuneco, ĉe vivkliniĝo.

склонемние -- _грам._ deklinacio.

склонимть -- 1. (_наклонить_) klini, mallevi; 2. (_уговорить_) inklinigi, emigi, klini; ~ на своюм стомрону inklinigi al sia flanko; ~ся 1. (_наклониться_) kliniĝi, malleviĝi; 2. (_согласиться_) inkliniĝi, emiĝi, kliniĝi.

скломнн||ость -- inklino, emo; ~ый (_к чему-л._) inklina al io, ema al io.

склоням||емый -- _грам._ deklinaciebla; ~ть 1. _см._ склонимть; 2. _грам._ deklinacii; ~ться 1. _см._ склонимться; 2. _грам._ esti deklinaciebla.

скломчник -- _разг._ kverelulo, intrigaĉulo.

склямнка -- 1. botel(et)o, flakono; 2. _мор._ sonorilo.

скобам -- _тех._ krampo; anso (_ручка_).

скомбк||а -- 1. _см._ скобам; 2. (_пунктуационная, математическая_) krampo, parentezo; заключимть в ~и meti inter parentezoj (_или_ krampoj).

скоблимть -- skrapi.

скобян||омй: -- ~ товамр, ~ые издемлия ferartikloj.

сковамть -- 1. (_выковать_) kunforĝi; 2. (_надеть оковы_) kateni; 3. _перен._ kateni, glaciigi.

сковородам -- pato.

скомвывать -- _см._ сковамть.

сколамчивать, сколотимть -- 1. (_ящик и т. п._) kunnajli; 2. _перен. разг._ (_создать, собрать_) ĉarpenti.

сколомть -- 1. (_лёд и т. п._) forsplit(ig)i, dehaki, forhaki; 2. (_булавкой и т. п._) kunpingli.

сколь||жемние -- glit(ad)o; ~зимть gliti.

скомльзкий -- _прям., перен._ glit(ig)a.

скользнумть -- ekgliti.

скомльк||о -- 1. (_как много_) kiom (da); kiel multe (da); ~ я домлжен? kiom mi ŝuldas?; ~ времмени? kioma horo (nun) estas?; ~ времмени потемряно! kiom da tempo estas perdita!; ~ вам лет? kiomaĝa vi estas?; из ~их частемй? el kiom da partoj?; 2. (_насколько_) kiom (ajn); берим, ~ хомчешь prenu, kiom vi volas; ~ угомдно laŭvole; kiom vi deziras; ~ ни ломамй гомлову... kiom ajn rompu al si la kapon...; ~-нибудь iom; ~-то iom.

скомамндовать -- komandi.

скомбинимровать -- kombini.

скоммкать -- ĉifi.

сконфумзить -- konfuzi; ~ся konfuziĝi.

сконцентримровать -- koncentrigi, alcentrigi.

скончамться -- morti, fini la vivon, forpasi.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки