Читаем Rusa-Esperanta Vortaro полностью

слонямться -- _разг._ vagaĉi.

слугам -- 1. servanto; 2. (_лакей_) servisto.

слумжащий -- _сущ._ oficisto, funkciulo.

слумжба -- 1. serv(ad)o, ofico; oficejo (_место работы_); 2. (_церковная_) diservo.

служембный -- 1. ofica, serv(ad)a; 2. (_вспомогательный_) helpa, asista.

служемние -- servado.

служимть -- servi; ofici (_занимать должность_); ~ доказамтельством servi kiel pruvo.

слух -- 1. (_чувство_) aŭd(ad)o; 2. (_молва_) famo, onidiro; <> ни ~у ни думху neniaj informoj; о нём ни ~у ни думху pri li nek sono, nek duono.

слухов||омй -- aŭda, aŭskulta, akustika; <> ~оме окном luko, subtegmenta fenestr(et)o.

слумча||й -- okaz(aĵ)o, kazo, evento; несчамстный ~ akcidento; слепомй ~ hazardo; удомбный ~ oportun(aĵ)o; в такомм ~е en tiu kazo; в крамйнем ~е en ekstrema okazo; во всямком ~е ĉiuokaze; на всямкий ~ por ĉiu okazo, por ĉiu evento; ни в комем ~е neniaokaze; в лумчшем ~е en plej bona okazo; в протимвном ~е en kontraŭa okazo, alie; в ~е емсли... en (la) okazo se...; по ~ю (_купить, приобрести_) okaze, hazarde; по ~ю чегом-л. okaze de io, pro io, en okazo de io; при ~е okazeble, eventuale, bonokaze.

случамйн||о -- hazarde, okaze; ~ость okazaĵo, okazeco, hazard(ec)o; ~ый okaza, hazarda, eventuala.

случ||амться, ~имться -- okazi.

слумша||тель -- 1. aŭskultanto; 2. (_учащийся_) studento, kursano, lernanto; ~тели _собир._ aŭskultantaro, aŭditorio.

слумша||ть -- 1. aŭskulti; ~ курс лемкций lekcie lerni; ~ю! (_по телефону_) halo!; 2. (_в суде_) juĝi; 3. (_следовать советам_) atenti, sekvi, obei; ~ться obei, atenti, sekvi.

слыть -- (_кем-л._) esti rigardata kiel, havi reputacion de.

слыхамть -- _см._ слымшать.

слымшать -- aŭdi; ~ся aŭdiĝi.

слымшимость -- aŭdeblo.

слымшно -- _безл._ 1. oni povas aŭdi; 2. (_есть сведения_) _разг._: что ~ номвого? kiaj estas la novaĵoj?

слюдам -- glimo.

слюн||ам -- salivo; брымзгать ~омй ŝpruci salivon.

слюнямвый -- saliva, fisaliva, salivaĉa.

слямкоть -- pluvkoto, neĝkoto.

смамз||ать -- 1. ŝmiri; olei (_маслом_); lubriki (_машину_); 2. _перен. разг._ fuŝi; ~ вопромс fuŝi problemon; ~ка 1. (_действие_) ŝmirado, lubrikado; 2. (_вещество_) ŝmiraĵo, lubrikaĵo; ~чик lubrikisto; ~ывать _см._ смамзать.

смамн||ивать, ~имть -- delogi, forlogi.

смастеримть -- _разг._ fari.

смамтывать -- _см._ смотамть.

смамх||ивать, ~нумть -- (_пыль и т. п._) forsvingi, forbrosi.

смамчивать -- _см._ смочимть.

смемжный -- apuda, samlima.

смемл||ость -- kuraĝo, maltim(em)o, braveco; decidemo (_решительность_); ~ый kuraĝa, maltim(em)a, brava; decidema (_решительный_); defia (_вызывающий_).

смельчамк -- kuraĝulo, sentimulo, bravulo.

смемн||а -- 1. (_действие_) ŝanĝ(ad)o; 2. (_на заводе и т. п._) alterno, laborvico; alternularo (_группа людей_); 3. (_белья_) kompleto; 4. (_молодое поколение_) anstataŭantoj, anstataŭanta generacio; <> на ~у комум-л. anstataŭ iu; en la loko de iu (_вместо кого-л._); ~имть ŝanĝi; anstataŭi (_заменить_); ~имться ŝanĝiĝi, anstataŭiĝi, alterni; ~ямть(ся) _см._ сменимть(ся).

смемрить -- mezuri.

смеркам||ться -- _безл._: ~ется noktiĝas, krepuskiĝas.

смертемльн||о -- mort(ig)e; ~ый _прям., перен._ mort(ig)a.

смемртность -- morteco.

смемртн||ый -- 1. _прил._ mort(em)a; ~ая казнь mortpuno; ~ приговомр mortverdikto, mortkondamno; 2. _сущ._ mort(em)ulo.

смерть -- morto.

смерч -- ventokirlo; sablokirlo (_песчаный_); trombo (_водяной_).

сместим -- 1. _прям., перен._ forbalai; 2. (_в кучу_) kunbalai.

сместимть -- 1. (_сдвинуть_) deloki; 2. (_с должности_) eksigi, senoficigi; ~ся alilokiĝi.

смесь -- miksaĵo.

смемта -- antaŭkalkulo.

сметамна -- acidkremo.

сметамть I -- _см._ сместим.

сметамть II -- (_сшить_) provkudri.

смемтлив||ость -- inĝenieco; spiritlerteco, inteligenteco; ~ый inĝenia, spiritlerta, inteligenta.

смётывать -- _см._ сметамть II.

сметь -- kuraĝi, aŭdaci, maltimi.

смех -- rid(ad)o; <> ~у рамди por rido, rid(ind)ige, por ŝerco; нам ~ kiel por moko; поднямть нам ~ primoki, rid(ind)igi; покатимться сом ~у sin ekruli pro rido; ~отвомрный ridinda, ridiga.

смемш||анный -- miksita; ~амть miksi; ~амть в кумчу miksamasigi; ~амться 1. miksiĝi, kunmiksiĝi; 2. (_смутиться_) konfuziĝi; ~емние miks(ad)o; ~ние понямтий konfuzo de ideoj.

смемшивать -- _см._ смешамть; ~ся _см._ смешамться 1.

смеш||имть -- ridigi; ~лимвый ridema; ~ном 1. _нареч._ ridinde, ridige, komike; 2. _безл._ estas ridinde, estas ridige; ~номй ridiga, ridinda, komika; здесь нет ничегом ~номго ĉi tie estas nenio ridinda.

смещамть(ся) -- _см._ сместимть(ся).

смещемние -- 1. delokigo; 2. (_с должности_) eksigo, senoficigo; 3. _геол._ delokiĝo.

смеямться -- ridi; ~ над кемм-либо ridi iun (_или_ pri iu, pro iu).

смимлостивиться -- (_над кем-либо_) (kor)favoriĝi al iu; ekkompati iun (_сжалиться_).

смиремн||ие -- humil(ec)o, malfier(ec)o; ~ный humila.

смиримть -- humiligi, obeigi; ~ся humiliĝi pri io, rezignacii pri io (_перед чем-л._); (ek)obei al iu, subiĝi al iu (_перед кем-л._).

смимрн||о -- 1. kviete, trankvile, obeeme; 2. _воен._: ~! atenton!, senmove!; ~ый kvieta, trankvila, obeema.

смирямть(ся) -- _см._ смиримть(ся).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки