Читаем Rusa-Esperanta Vortaro полностью

смол||ам -- rezino; peĉo (_вар_); ~имстый rezina, rezinriĉa, rezinplena; ~имть rezini; ~имть дёгтем gudri.

смолкамть, смомлкнуть -- silentiĝi, eksilenti; ĉesi (_о шуме_).

смомлоду -- dejunaĝe.

смолчамть -- pretersilenti, sin deteni de refuto.

сморкамться -- purigi la nazon.

сморомдина -- 1. (_ягода_) ribo; 2. (_куст_) ribujo, ribarbusto.

смомрщ||енный -- sulk(ig)ita, falt(ig)ita; ~ить sulk(ig)i, falt(ig)i; ~иться sulkiĝi, faltiĝi.

смотамть -- volvi, kunvolvi.

смотр -- 1. _воен._ parado; произвестим ~ inspekti, revui; 2. (_общественный_) (publika) inspekt(ad)o.

смот||ремть -- 1. rigardi; 2. (_фильм, спектакль_) rigardi, spekti; 3. (_присматривать за кем-л., за чем-л._) gardi iun, ion, (pri)zorgi iun, ion; 4. (_расценивать что-л._) rigardi; как вы на эмто ~рите? kiel vi tion rigardas?; <> ~рям по обстоямтельствам laŭ (_или_ depende de) cirkonstancoj; ~рим! (_берегись_) gardu vin!; ~ремться (_в зеркало_) sin rigardi en spegulo.

смочимть -- malsekiĝ(et)i.

смочь -- povi.

смрад -- fetoro, fiodoro; ~ный fetora, fiodora.

смумглый -- brunhaŭta.

смутимть -- konfuzi, konstern(et)i, perpleksigi; ~ся konfuziĝi.

смумтный -- (_неясный_) malklara, konfuza.

смущ||амть(ся) -- _см._ смутимть(ся); ~емние konfuzo, konsterno, embaraso; ~ённый konfuzita, konsternita, embarasita.

смывамть(ся) -- _см._ смымть(ся).

смыкамть(ся) -- _см._ сомкнумть(ся).

смысл -- senco; signifo (_значение_); прямомй ~ rekta senco; переномсный ~ metafora senco; здрамвый ~ komuna saĝo; ~ить (_понимать_) _разг._ kompreni, senckompreni.

смыть -- 1. forlavi; 2. (_унести водой_) forfluigi; ~ся (_о пятне и т. п._) forlaviĝi, malaperi.

смымчка -- 1. _тех._ kontakto, kunligo; 2. _перен._ unuiĝo, unuigo.

смычомк -- arĉo.

смышлёный -- _разг._ inteligenta, komprenema.

смягч||амть(ся) -- _см._ смягчимть(ся); ~емние _прям., перен._ (pli)moligo, (pli)moliĝo; mildigo (_тк. перен._); moderigo (_приговора_); ~имть 1. (pli)moligi; 2. _перен._ mildigi, moderigi; ~имться 1. (pli)moliĝi; 2. _перен._ mildiĝi, moderiĝi.

смятемние -- tumulto, paniko, konfuziĝego; приводимть в ~ konfuzegi; ~ чувств tumulto de sentoj.

смять -- 1. ĉifi; 2. (_противника_) subpremi, renversi.

снаб||димть, ~жамть -- (_чем-либо_) provizi per; provizumi, provianti (_продовольствием_); ~жемние proviz(ad)o.

снамйпер -- paflertulo.

снарумжи -- ekstere.

снарямд -- 1. _воен._ obuso; 2. (_техническое устройство; тж. спорт._) aparato.

снарядимть -- ekipi; ~ся sin ekipi.

снаряжамть(ся) -- _см._ снарядимть(ся).

снаряжемние -- 1. (_действие_) ekip(ad)o; 2. (_предметы_) ekipaĵo.

снаст||ь -- 1. _собир._ ilaro; 2. _мор._ ŝnuro; ~и ŝnuraro, ŝnuroj.

сначамла -- 1. (_сперва_) antaŭe; 2. (_снова_) dekomence.

снег -- neĝo; момкрый ~ neĝpluvo; тамлый ~ degela neĝo; ~ идёт neĝas.

снегимрь -- pirolo.

снегозадержамние -- neĝoreteno.

снегоочистимтель -- neĝoplugilo.

снегопамд -- neĝado.

снегумрочка -- neĝulino.

снежимнка -- neĝero.

снемж||ный -- neĝa; neĝabunda, multeneĝa (_о зиме_); ~омк (_ком_) neĝbul(et)o.

снестим -- 1. (_отнести_) forporti; kunporti, kunigi (_в одно место_); 2. (_разрушить_) malkonstrui, (de)faligi; 3. forblovi (_ветром, бурей_); deklini, flankenigi (_течением_); 4. (_вытерпеть_) elporti, toleri; 5. (_яйцо_) meti.

снестимсь I -- (_с кем-л._) kunligiĝi kun (_или_ al) iu, komunikiĝi kun iu.

снестимсь II -- (_о птице_) meti ovon.

сниж||амть(ся) -- _см._ снимзить(ся); ~емние 1. malaltiĝo, redukto, malpliigo, malpliiĝo; 2. (_о самолёте_): идтим на ~емние malleviĝi.

снимзить -- 1. malplialtigi; 2. (_уменьшить_) malpliigi, redukti; 3. (_самолёт_) mallevi; ~ся 1. malaltiĝi, malplialtiĝi, malpliiĝi; 2. (_о самолёте_) malleviĝi.

снизойтим -- (_до чего-л._) malsupreniri ĝis io, descendi ĝis io; degni.

снимзу -- (de) malsupre.

снимамть(ся) -- _см._ снять(ся).

сниммок -- foto, fotografaĵo.

снискамть -- akiri, gajni, trovi.

снисхо||димтельность -- 1. (_мягкость_) indulg(em)o, malsever(ec)o, toleremo; 2. (_высокомерие_) degno; ~димтельный 1. (_не строгий_) indulg(em)a, malsevera, tolerema; 2. (_покровительственно-высокомерный_) degna; ~димть _см._ снизойтим; ~ждемние (_к виновному_) indulgo.

сним||ться -- sonĝi, prezentiĝi en sonĝo; мне ~лся сон mi sonĝis.

сномва -- denove, ree, refoje, bise, ripete.

сновидемние -- sonĝo(j); sonĝimago(j).

сноп -- _прям., перен._ garbo; ~ лучемй garbo da radioj, luma fasko.

сноповязамлка -- _с.-х._ garbigilo, garboliga maŝino.

сноромвка -- spertlerteco.

сносимть -- _см._ снестим 1, 2, 3; ~ся _см._ снестимсь.

сномска -- (_в книге_) piednoto.

сномсн||о -- mezbone; tolereble (_терпимо_); ~ый mezbona; tolerebla (_терпимый_).

снотвомрное -- _сущ._ dormigaĵo, dormigilo.

снохам -- bofilino.

сношемни||е -- (inter)komunikiĝo, (inter)rilato; дипломатимческие ~я diplomatiaj interrilatoj.

снямтие -- (_осады; ареста; запрещения_) forigo, depreno, demeto.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки