Читаем Rusa-Esperanta Vortaro полностью

скоп||имть -- ŝpari; ~имться amasiĝi, aglomeriĝi; ~лемние amasiĝo, amaso; ~лямть(ся) _см._ скопимть(ся).

скорбемть -- malĝoji, funebri.

скомр||бный -- malĝoja, funebra; ~бь malĝojo, funebro.

скор||еме, ~емй -- 1. pli baldaŭ; pli rapide (_быстрее_); 2. (_больше_) pli; он ~ похомж на мать, чем на отцам li pli similas sian patrinon, ol la patron; <> ~ всегом plej probable.

скорлуп||ам -- ŝelo; снимамть ~ум senŝeligi; <> уйтим в своюм ~ум kaŝiĝi en sia ŝelo.

скорнямк -- felisto.

скомро -- 1. (_быстро_) rapide; 2. (_вскоре_) baldaŭ.

скороговомрк||а: -- говоримть ~ой rapidparoli.

скоропомртящ||ийся: -- ~иеся продумкты, ~иеся товамры malboniĝemaj manĝovaroj, difektiĝemaj manĝovaroj.

скоропостимжный -- subita.

скороспемлый -- 1. frumaturiĝanta; 2. _перен. разг._ malmatura, superhasta, trorapida, trofrua.

скоростремльный -- rapidpafa.

скомрость -- rapid(ec)o.

скоросшивамтель -- paperkunigilo.

скоротемчн||ый -- rapidira, rapide pasanta, efemera; ~ая чахомтка _уст._ rapidkura ftizo.

скорпиомн -- skorpio.

скомрчить: -- ~ ромжу _разг._ grimaci; ~ся konvulsie kuntiriĝi; ~ся от бомли kurbiĝi pro doloro.

скомр||ый -- 1. (_быстрый_) rapida; ~ помезд rapida trajno; ~ая поммощь rapida helpo; 2. (_близкий по времени_) baldaŭa, proksima; в ~ом времмени baldaŭ, en baldaŭa tempo; до ~ого свидамния ĝis la baldaŭa revido; <> на ~ую румку _разг._ rapideme, haste.

скосимть I -- _с.-х._ forfalĉi, defalĉi.

скосимть II -- (_глазам_) (ek)strabi.

скот -- 1. _собир._ brutaro; моломчный ~ laktodona (_или_ laktanta) brutaro; 2. _бран. см._ скотимна 2; ~имна 1. _разг. см._ скот 1; 2. _бран._ brut(ul)o; ~ный: ~ный двор brutejo.

скотобомйня -- buĉejo.

скотовомд -- brutbredisto; ~ство brutbredado.

скомтский -- brut(ul)a.

скрам||сить, ~шивать -- plibeligi.

скребомк -- skrapilo.

скремжет -- grincado; ~амть: ~амть зубамми grinci per la dentoj.

скреп||имть -- 1. kunfortikigi; _перен._ sigeli; 2. _канц._ sigeli (_печатью_); skribcertigi (_подписью_); <> ~ям семрдце nevolonte.

скремпка -- pinĉilo.

скреплямть -- _см._ скрепимть.

скрестим -- skrapi; grati (_ногтями, когтями_); ~сь (_о мышах_) grati.

скрестимть -- _в разн. знач._ kruc(ig)i; ~ся _в разн. знач._ kruciĝi.

скремщива||ние -- 1. krucigo, kruciĝo; 2. _биол._ hibridigo, hibridiĝo; ~ть(ся) _см._ скрестимть(ся).

скрип -- knar(ad)o.

скрипамч -- violonisto, violonludanto.

скрипемть -- knari; grinci (_о зубах_).

скримпка -- violono.

скримп||нуть -- ekknari; ~умчий knar(em)a.

скроммн||ость -- modest(ec)o; ~ый modesta.

скрупулёзный -- skrupula.

скрутимть, скрумчивать -- 1. (_свернуть_) tordi; rulumi (_папиросу_); 2. (_связать_) kuntiri, kunligi, ŝnuri.

скрывамть(ся) -- _см._ скрымть(ся).

скрымтн||ость -- kaŝemo, sekretemo; ~ый kaŝema, sekretema.

скрымтый -- kaŝita; latenta (_тж. физ., хим._).

скрыть -- kaŝi, sekretigi, latentigi; ~ся malaperi, foriĝi, sin kaŝi, kaŝiĝi.

скрямга -- avar(eg)ulo.

скумд||но -- malabunde, mizere; ~ность _см._ скумдость; ~ный malabunda, mizera, malriĉa; ~ость malabundeco, mizereco, malriĉeco.

скумка -- enuo.

скулам -- zigomo.

скулимть -- 1. plorbleki, ululeti; 2. _перен. разг._ blekplori.

скумльпт||ор -- skulptisto; ~умра 1. (_искусство_) skulptarto; 2. (_произведение_) skulptaĵo.

скуп||амть, ~имть -- (de)aĉeti, akapari.

скупимться -- avari.

скумпка -- aĉet(ad)o, akapar(ad)o.

скуп||омй -- 1. avara; 2. (_скудный_) mizera; 3. (_сдержанный_) diskreta; 4. _сущ._ avarulo; ~ость avareco.

скумпщик -- akaparisto, aĉetisto.

скучамть -- enui; ~ по комм-л. sopiri (_или_ sopirenui) pri iu.

скумченн||ость -- forta denseco; ~ый densa, densarigita.

скумчн||о -- 1. _нареч._ enue; 2. _безл._: мне ~ mi enuas; ~ый enua; ~ая книмга enu(ig)a libro.

скумшать -- (for)manĝi.

слабемть -- malfort(ik)iĝi, senfortiĝi.

слабимтельное -- _сущ._ laksiga medikamento, laksigilo.

сламбо -- 1. malfort(ik)e, malintense, malfirme; 2. (_плохо_) mallerte, malbone.

слабовомльный -- malfortvola.

слабосимльный -- 1. malforta; 2. (_о моторе_) malgrandpotenca.

сламбость -- 1. _прям., перен._ malfort(ik)eco, malfirmeco; 2. (_наклонность_) malfortaĵo.

слабоумм||ие -- stulteco, malspriteco, malsaĝeco; demenco (_научн._); ~ный stulta, malsprita, malsaĝa.

слабохарамктерн||ость -- malfortkaraktereco; ~ый malfortkaraktera, senvola.

сламбый -- 1. malfort(ik)a, malfirma, malintensa; delikata (_о здоровье_); 2. (_плохой_) mallerta, malbona.

сламв||а -- 1. gloro; 2. (_молва_) _разг._ famo, onidiro; 3. (_репутация_) _разг._ famo, renomo, reputacio; <> на ~у brile, bonege, glorinde.

сламвить -- glori, glorigi; ~ся (_чем-л._) gloriĝi pri io, famiĝi pri io.

сламвный -- 1. glora; fama (_знаменитый_); 2. (_хороший_) _разг._ agrabla, simpatiinda, bonega.

слав||ямнин -- slavo; ~ямнский slava.

слагам||емое -- _сущ. мат._ adiciato, sumigato; ~ть _см._ сложимть 4, 5; ~ться kunmetiĝi, sumiĝi.

сламдить -- (_справиться_) _разг._ obeigi, konsentigi, senrezistigi.

сламдк||ий -- _прям., перен._ dolĉa; trodolĉa (_тк. перен._); ~ое _сущ._ dolĉaĵo; deserto (_десерт_).

сладострамстный -- volupt(em)а.

сламдост||ь -- 1. dolĉ(ec)o; 2. _мн._: ~и _см._ сламсти.

сламнец -- skisto.

сламсти -- frandaĵoj, dolĉaĵoj, sukeraĵoj.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки