Читаем Rusa-Esperanta Vortaro полностью

солемние -- 1. (_действие_) salado; peklado (_впрок_); 2. (_продукт_) _разг._ peklaĵo, salitaĵo.

солёный -- 1. sal(it)a; 2. peklita (_об огурцах и т. п._).

солидамрн||ость -- solidareco; ~ый solidara.

солимдн||ость -- solideco; ~ый solida.

солимст -- solisto.

солимть -- 1. sali; 2. (_впрок_) pekli.

сомлнечн||ый -- suna; ~ая вамнна sunbano; ~ые лучим sunradioj; ~ удамр sunfrapo.

сомлнце -- suno.

солнцепёк: -- на ~е sub sunvarm(eg)o.

сомло -- _муз._ 1. _сущ._ solo; 2. _нареч._ sole.

соловемй -- najtingalo.

соломм||а -- pajlo; ~инка pajlero; <> хватамться за ~инку kroĉiĝi al pajlero.

солонимна -- peklita viando.

соломнка -- salujo.

солончамк -- salgrundo.

соль -- salo.

соляномй -- sala.

солямн||ый: -- ~ая кислотам klorida acido.

сом -- siluro.

соммкнутый: -- ~ строй _воен._ densa linio.

сомкнумть -- fermi, kunigi; ~ся fermiĝi, kuniĝi.

сомневамться -- dubi.

сомн||емние -- dubo; без ~емния sendube, tute certe; ~имтельно _безл._ estas dubinde; ~имтельный 1. dub(ind)a; 2. (_подозрительный_) suspektinda.

сон -- 1. (_состояние_) dormo; спать кремпким сном profunde dormi; 2. (_сновидение_) sonĝo.

сонамта -- _муз._ sonato.

сонлимв||ость -- dormemo; ~ый dormema.

сомнн||ый -- 1. (_о состоянии_) dorm(em)a; 2. (_спящий_) dormanta; 3. (_вялый, заспанный_) duondormanta; 4. (_снотворный_) dormiga; <> ~ая болемзнь dorma malsano; ~ое цамрство dormanta regno.

соображ||амть -- 1. (_понимать_) kompreni; он ~амет в эмтом демле li komprenas tiun aferon; 2. (_стараться понять_) konsideri; pensi (_думать_); ~емние 1. (_способность понимать_) konsidero, komprenemo; 2. (_мнение, суждение_) konsidero, opinio; по ~емниям тамктики pro taktikaj konsideroj; <> принямть в ~емние konsideri.

сообразимтельн||ость -- bona komprenemo, inteligenteco; ~ый bone komprenema, inteligenta.

сообразимть -- kompren(et)i (_понять_); konsideri (_взвесить в уме_).

сообрамзн||о -- (_с чем-л._) konforme kun (_или_ al) io; ~ый (_с чем-л._) konforma kun (_или_ al) io.

сообразовамть -- (_с чем-л._) konformigi al io; ~ся (_с чем-л._) konformiĝi al io, sin konformigi al io.

сообщам -- kune, komune, kolektive, kunigite.

сообщ||амть -- _см._ сообщимть; ~амться 1. _см._ сообщимться; 2. (_иметь связь_) komunikiĝi, interkomunikiĝi; ~емние 1. (_связь_) komunikiĝo, interkomunikiĝo; железнодоромжное ~емние fervoja trafiko; 2. (_известие_) informo, sciigo, komunik(aĵ)o; avizo (_уведомление_); ~имть komuniki, sciigi, informi; ~имться (_передаться другому_) komunikiĝi.

соомбщни||к -- kunaganto, kunkrimulo, kunkulpulo; ~чество kunagado.

соору||димть, ~жамть -- konstrui; ~жемние 1. (_действие_) konstruado; 2. (_здание_) konstruaĵo.

соотвемтственн||о -- 1. _нареч._ konforme, konvene, kongrue; 2. _предлог_ konforme al (_или_ kun, je); laŭ; ~ый konforma, responda, konvena.

соотвемтств||ие -- konformeco; ~овать (_чему-л._) konformiĝi al io, respondi al (_или_ kun) io; ~ующий (_чему-л._) konvena al io, konforma al io, responda al io.

соотемчественник -- sampatrujano, sampatriano, samlandano, samŝtatano.

соотнестим -- interrilatigi; ~сь interrilati.

соотносимтельн||ость -- interrilato, respektivo, korelativo; ~ый interrilata, respektiva, korelativa.

соотносимть(ся) -- _см._ соотнестим(сь).

соотношемние -- interrilato.

сопемрни||к -- konkuranto, rivalo; ~чать konkuri; ~чество konkur(ad)o.

сопемть -- nazosibli.

сомпка -- mont(et)o.

сопостамв||ить -- kompari; ~лемние kompar(ad)o; ~лямть ~ _см._ сопостамвить.

соприк||асамться -- kontakti, intertuŝi(ĝi); ~основемние kontakto, intertuŝo; ~оснумться _см._ соприкасамться.

сопрово||димть, ~ждамть -- akompani; ~ждамться esti akompanata, esti sekvata; ~ждемние akompan(ad)o.

сопротивл||емние -- 1. kontraŭstaro, rezisto; 2. _физ._ rezistanco; <> ~ материамлов _физ., тех._ materia rezistanco; ~ямться kontraŭstari, rezisti, malcedi.

сопумтств||овать -- akompani; ~ующий akompan(ant)a, sekvanta.

сор -- balaaĵo, rubo.

соразмемр||ить -- almezuri, alĝustigi, alkonformigi; ~но laŭmezure; ~ный laŭmezura; ~ямть _см._ соразмемрить.

сорамтник -- kunbatalanto, kunaganto, batalkamarado.

сорванемц -- bubaĉo.

сорвамть -- 1. deŝiri, forŝiri; 2. (_провалить_) rompi, fiaskigi; <> ~ зломбу на комм-л. elverŝi koleron sur iun.

сорвамться -- 1. (_с привязи_) forŝiriĝi; ~ с цепим elĉeniĝi; ~ с пемтель elĉarniriĝi; 2. (_упасть_) fali, defali; 3. (_о слове_) elgliti, forgliti; 4. (_не удаться_) fiaski, malprosperi, malsukcesi.

соревновам||ние -- konkur(ad)o; _спорт._ konkurso; социалистимческое ~ socialisma konkurado; вызывамть на ~ (el)voki al konkurado; ~ться konkuri; _спорт._ konkursi.

соримть -- rubi; <> ~ деньгамми malŝpari.

сомрн||ый: -- ~ая травам herbaĉo.

сорнямк -- herbaĉo, lolo.

сомрок -- kvardek.

соромка -- pigo.

сороковомй -- kvardeka.

соромчка -- ĉemizo, bluzo.

сорт -- speco; вымсший ~ la plej alta kvalito; ~ировамть sortimenti; ~иромвка sortimentado; ~иромвщик sortimentisto.

сосамть -- suĉi.

сосемд -- najbaro; ~ний najbara, apuda; ~ство: по ~ству najbare, apude, en najbaraĵo.

сосимска -- kolbaseto.

сомска -- suĉilo; cicumo (_на бутылку_).

соскамкивать -- _см._ соскочимть.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки