Читаем Rusa-Esperanta Vortaro полностью

совхомз -- soveta mastrum(aĵ)o, sovĥozo; ~ный sovĥoza.

согламс||ие -- 1. (_разрешение_) konsento; 2. (_единомыслие_) konkordo, akordo; ~имться konsenti, interkonsenti.

согламсно -- _предлог_ (_соответственно с чем-л._) laŭ, konforme kun (_или_ je, al).

согламсный I -- 1. (_на что-л._) konsenta; 2. (_соответствующий чему-л._) konforma al; 3. (_дружный_) konkorda, akorda, plenakorda.

согламсный II -- _лингв._ 1. _прил._ konsonanta; ~ звук konsonanto; 2. _сущ._ konsonanto.

соглас||овамние -- 1. (_интересов_) akordigo, interkonsento; 2. _грам._ akordigo; ~омванность interkonsentiteco; ~овамть 1. akordigi, interakcepti, interkonsenti; 2. _грам._ akordigi; ~овамться _в разн. знач._ akordiĝi; ~омвывать(ся) _см._ согласовамть(ся).

соглашамтель -- (fi)kompromisulo, (fi)kompromisemulo; ~ский (fi)kompromisema, (fi)kompromisemula; ~ство (fi)kompromisemo.

соглаш||амться -- _см._ согласимться; ~емние 1. interkonsento; 2. (_договор_) interkonsento, kontrakto.

согнамть -- 1. (_с места_) forpeli; 2. (_собрать вместе_) kunpeli.

согнумть -- kurbigi, fleksi; ~ся kurbiĝi, fleksiĝi.

согражданимн -- samcivitano, samregnano, sampatriano.

согревам||ние -- varmigo, varmiĝo; ~ть(ся) _см._ согремть(ся).

согремть -- varmigi; ~ся varmiĝi.

согрешимть -- peki.

сомда -- sodo.

содемйств||ие -- asisto, kunhelpo, kontribuado; ~овать asisti, kunhelpi, kontribui por.

содержамни||е -- 1. (_денежное_) vivten(ad)o, ten(ad)o; омтпуск без сохранемния ~я nepagata forpermeso; 2. (_сущность, смысл, тема_) enhavo, enesto.

содержамтельн||ость -- enhavriĉeco; ~ый enhavriĉa.

содержамть -- 1. (_кого-л._) vivteni, teni; 2. (_вмещать_) enhavi, enteni; 3. (_держать, хранить_) enteni; <> ~ в порямдке teni en ordo; ~ся 1. (_находиться_) enteniĝi, esti entenata; 2. (_на чей-л. счёт_) esti tenata.

содержиммое -- entenataĵo, enhavo.

содокламд -- kunraporto; ~чик kunraportulo, kunraportanto.

содрамть: -- ~ комжу senfeligi, senhaŭtigi.

содрог||амние -- tremo, konvulsio; ~амться tremi, konvulsii; ~нумться ektremi.

содрумжество -- (inter)amikeco; ~ социалистимческих намций komuneco de socialismaj nacioj.

сомевый -- soja.

соединемние -- 1. kun(l)igo, kuniĝo, unuigo, unuiĝo; _тех._ kupl(ad)o, junto; konekt(aĵ)o (_проводов_); 2. _воен._ formacio, trupunuo; 3. _хим._ kombino.

соедин||ённый -- kun(l)igita, unuigita; ~имтельный kun(l)iga, unuiga; ~имть 1. kun(l)igi, unuigi; 2. konekti (_проводами_); 3. _хим._ kombini; ~имться kuniĝi, unuiĝi; ~имться по телефомну kontaktiĝi telefone.

соединямть(ся) -- _см._ соединимть(ся).

сожалем||ние -- bedaŭro; к ~нию bedaŭrinde; ~ть bedaŭri; penti (_раскаиваться_).

сожжемние -- forbruligo; kremacio (_трупа_).

сожимтель -- kunvivanto, kunloĝanto; ~ство kunvivado, kunloĝado.

созвамть -- kunvoki.

созвемздие -- konstelacio, stelaro, stelfiguro.

созвонимться -- (_с кем-л._) _разг._ telefonrilati kun (_или_ al) iu.

созвумч||ие -- akordo, harmonio; ~ный akorda, harmonia.

создавамть(ся) -- _см._ создамть(ся).

создам||ние -- 1. (_действие_) kreado; 2. (_произведение_) kre(it)aĵo, verko; 3. (_существо_) kreito; ~тель kreinto; fondinto (_основатель_); ~ть krei, establi, starigi; fondi (_основать_); ~ться kreiĝi, estiĝi, fariĝi.

созерцам||ние -- kontemplado; ~ть kontempli.

созидам||тельный -- kre(ant)a; ~ть _см._ создамть.

сознавамть -- konscii; kompreni (_понимать_); ~ся _см._ сознамться.

сознам||ние -- konscio; потерямть ~ senkonsciiĝi; прийтим в ~ rekonsciiĝi; ~тельно konscie; ~тельный konscia; ~ть _см._ сознавамть; ~ться konfesi.

созревамние -- maturiĝo.

созревамть, созремть -- maturiĝi.

созымв -- kunvoko; ~амть _см._ созвамть.

соизмериммый -- sammezurebla; _перен._ komparebla.

соискамтель -- konkursanto.

сомйка -- garolo.

сойтим -- 1. (_спуститься_) malsupreniri; 2. (_уйти, оставить_) flanken iri, foriri; ~ с доромги foriri de vojo; 3. (_о снеге_) degeli; 4. (_за кого-л._) esti prenita por iu; <> ~ с умам freneziĝi; сойдёт и так _разг._ ne grave, ĉi tio taŭgas; всё сошлом благополумчно ĉio bone trapasis.

сойтимсь -- 1. (_собраться_) kunveni, renkont(iĝ)i, kolektiĝi; 2. (_сблизиться, сдружиться_) interproksimiĝi, amikiĝi; 3. (_согласиться в чём-л._) akordiĝi, samopinii, konformiĝi.

сок -- suko; винограмдный ~ mosto.

сомкол -- falko.

сократимть -- 1. (_сделать короче_) mallongigi; 2. (_уменьшить; тж. мат._) redukti; 3. (_уволить_) _разг._ eksigi; ~ся 1. (_стать короче_) mallongiĝi; 2. (_уменьшиться; тж. мат._) reduktiĝi; 3. (_о мышце_) kuntiriĝi, kunstreĉiĝi.

сокращ||амть(ся) -- _см._ сократимть(ся); ~емние 1. (_укорочение_) mallongig(ad)o, mallongiĝ(ad)o; 2. (_уменьшение; тж. мат._) redukto; 3. (_увольнение_) _разг._ eksiĝo; 4. (_аббревиатура_) mallongigo; 5. (_мышцы_) kuntiriĝo, kunstreĉiĝo; ~ённый _см._ mallongigita, reduktita.

сокровемнный -- kaŝita, sekreta, intima.

сокромвищ||е -- trezoro; ~ница trezorejo.

сокрушамть -- _см._ сокрушимть.

сокрушамться -- malĝoji, malgaji, ĉagreniĝi, sopiri.

сокрушим||тельный -- detru(ant)a, neniiga, ruiniga, eksterm(ant)a; ~ть 1. detrui, neniigi, pereigi, ruinigi, ekstermi; 2. (_огорчить_) aflikti, frakasi.

солгамть -- mensogi.

солдамт -- soldato.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки