Читаем Rusa-Esperanta Vortaro полностью

сполнам -- plene, (en)tute.

сполоснумть -- laveti, ĉirkaŭverŝi, gargari.

спор -- disputo, diskuto, debato.

спомра -- _биол._ sporo.

спомр||ить -- disputi, diskuti, debati; veti (_держать пари_); ~ный diskut(ebl)a, malcerta, necerta, sencerta.

споромть -- malkudri.

спорт -- sporto; лымжный ~ skia sporto; занимамться ~ом praktiki sporton; ~имвный sporta; ~имвные состязамния sporta(j) konkuro(j).

спортсмемн -- sportisto, sportulo.

спомсоб -- maniero, metodo, procedo, rimedo; ~ употреблемния uzmaniero; всемми ~ами per ĉiuj rimedoj, ĉiurimede.

спосомбн||ость -- kapabl(ec)o; ~ый 1. (_одарённый_) dotita, naturdotita, kapabla; 2. (_на что-л._) kapabla al (_или_ por, je) io.

спосомбствовать -- kontribui, helpi, akceli.

споткнумться, спотыкамться -- stumbli, duonfali.

спохв||атимться, ~амтываться -- _разг._ subite rememori pri io.

спрамва -- (de)dekstre.

справедлимв||ость -- justeco; ~ый justa; rajta, vera (_правильный_).

спрамвить -- (_отпраздновать_) _разг._ celebri, festi.

спрамвиться -- 1. (_осведомиться_) informiĝi, sin demandi; 2. (_с кем-л., с чем-л._) venki iun, ion.

спрамвк||а -- 1. informo; навестим ~и informiĝi; 2. (_документ_) atesto.

справлямть -- _см._ спрамвить.

справлямться -- _см._ спрамвиться.

спрамвочн||ик -- informilo, informlibro; железнодоромжный ~ fervoja gvidlibro; кармамнный ~ poŝa informlibro; ~ый inform(il)a.

спрамшивать -- _см._ спросимть.

спровоцимровать -- provoki.

спрос -- postul(ad)o, aĉetemo; <> без ~а senpermese; ~имть 1. demandi; 2. (_попросить_) peti; 3. (_потребовать_) _разг._: с тебям за всё ~ят vi respond(ec)os pri ĉio.

спросомнок -- duondorme, dormete, duonvekiĝe.

спрут -- polpo.

спрымг||ивать, ~нуть -- desalti, malsuprensalti.

спрымс||кивать, ~нуть -- (sur)ŝprucigi, aspergi.

спря||гамть -- _грам._ konjugacii; ~гамться esti konjugaciata; ~жемние konjugacio.

спрямтать -- kaŝi; formeti (_убрать_); ~ся sin kaŝi.

спумг||ивать, ~нумть -- fortimigi.

спуск -- 1. (_действие_) malleviĝ(ad)o, malsuprenig(ad)o, malsupreniĝ(ad)o, descendo; 2. (_место_) malleviĝejo, malsuprenirejo, descendejo; 3. (_в оружии_) malstreĉilo; ~амть(ся) _см._ спустимть(ся).

спустимть -- 1. mallevi, malsuprenigi; 2.: ~ вомду senakvigi; 3. (_о шине, мяче и т. п._) senaerigi; <> ~ сумдно surakvigi (_или_ lanĉi) ŝipon; ~ куромк premi ĉanon; ~ с цепим elĉenigi; демлать чтом-л. спустям рукавам fari ion neglekte (_или_ malzorge); ~ся malleviĝi, malsupreniĝi, descendi; ~ся вниз по рекем iri laŭflue.

спустям -- post; немномго ~ post iom da tempo.

спумтать -- 1. (_нитки и т. п._) malordigi, intermiksi, interkonfuzi; 2. (_сбить с толку_) _разг._ konfuzi; 3. (_ошибиться_) erari; ~ся 1. malordiĝi; 2. (_сбиться_) konfuziĝi.

спумтник -- 1. kuniranto, kunvojaĝanto; 2. _астр._ satelito; sputniko (_искусственный_).

спумтывать(ся) -- _см._ спумтать(ся).

спямчка -- dormado, rigidiĝo.

сравнемние -- kompar(ad)o.

срамвнивать I -- _см._ сравнимть.

срамвнивать II -- _см._ сровнямть.

сравнимтельн||о -- 1. kompare; ~ с... en komparo kun...; 2. (_относительно_) relative, pli-malpli; ~ый kompara.

сравнимть -- kompari; ~ся egaliĝi.

сравнямть -- egaligi.

сраж||амть(ся) -- _см._ сразимть(ся); ~емние batalo.

сразимть -- 1. (_врага_) faligi, frapfaligi; 2. _перен._ (kvazaŭ) mortigi (_о горе_); frapi (_вестью и т. п._); ~ся batali, interbatali.

срамзу -- tuj (post); en (_или_ dum) momento, senprokraste.

срам -- malhonor(aĵ)o, hontind(aĵ)o; ~имть malhonori; hontigi (_стыдить_); ~имться malhonoriĝi.

сраст||амться, ~имсь -- kunkreskiĝi.

сращемние -- kunkreskiĝo.

средам I -- (_день недели_) merkredo.

сред||ам II -- (_окружение_) medio, rondo, socio, sfero; социамльная ~ socia medio; в намшей ~ем en nia medio; питамтельная ~ nutra medio.

средим -- _предлог_ inter, meze de, en la mezo de; <> ~ бемла дня dum bela luma tago.

средневеком||вый -- mezepoka; ~вье mezepoko.

сремдн||ий -- 1. meza; 2. (_взятый в среднем_) meza, meznombra, mezkvanta; в ~ем meznombre, mezkvante; ~яя величинам mezkvanto; 3. (_посредственный_) meza; 4. _грам._: ~ род neŭtra genro; ~ заломг medialo; <> ~яя шкомла mezlernejo; ~ие векам mezepoko; ~ памлец longa fingro.

сремдств||о -- 1. rimedo, ilo; 2. (_лечебное_) medikamento; 3. _мн._: ~а (_деньги, состояние_) monrimedoj.

средь -- _см._ средим.

срез -- tranĉo, tranĉloko.

сремз||ать, ~амть -- 1. detranĉi, fortranĉi; 2. (_на экзамене_) _разг._ fiaskigi; ~аться, ~амться (_на экзамене_) _разг._ fiaski.

срис||овамть, ~омвывать -- kopii, reprodukti.

сровнямть -- glatigi, ebenigi; ~ с землёй ebenigi (_или_ niveligi) kun la tero.

сродством -- (_химическое_) afineco.

срок -- limtempo, templimo; в ~ ĝustatempe.

сромчн||о -- urĝe; ~ый 1. (_спешный_) urĝa; 2. (_на срок_) limtempa, templima.

сруб -- (_строение_) trabaĵo, ĉarpentaĵo; ~амть, ~имть 1. dehaki, faligi; 2. (_выстроить из брёвен_) ĉarpenti.

срыв -- rompo, fiaskigo; ~ пламна rompo de plano.

срывамть I -- _см._ сорвамть; ~ся _см._ сорвамться.

срывамть II -- _см._ срыть.

срыть -- forfosi, ebenigi kun la tero.

ссамдина -- gratvundo, skrapvundo.

ссадимть I -- 1. (_помочь сойти_) helpi malsupreniri; demeti (_сидящего на чём-л._); 2. (_пассажира_) elvagonigi.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки