Читаем Rusa-Esperanta Vortaro полностью

сбор -- 1. (_действие_) kolektado; ~ урожамя rikolto; 2. (_общее количество собранного_) kolektaĵo; 3. (_собрание_) kolektiĝo; пионемрский ~ junpionira kolektiĝo; ~ на демонстрамцию kolektiĝo por manifestacio; сигнамл ~а signalo por kolektiĝo; 4. _воен._: ламгерный ~ militekzerca kampado; 5. _мн._: ~ы (_в путь_) preparo, pretigo; <> тамомженный ~ limimposto; помлный ~ _театр._ plena enspezo; быть в ~е esti kolektitaj; все в ~е ĉiuj estas kolektitaj.

сбомрище -- _разг._ homamaso, kunvenaĉo.

сбомрк||а -- 1. (_машины_) muntado; 2. _мн._: ~и (_на платье_) falbaloj.

сбомрник -- kolekto; artikolaro (_статей_); ekzercaro (_упражнений_).

сбомрн||ый: -- ~ пункт kolektiĝejo; ~ая комамнда _спорт._ reprezenta teamo.

сбомрочный: -- ~ цех muntsekcio.

сбомрщик -- 1. (_взносов и т. п._) kolektisto; 2. (_машин_) muntisto.

сбрамсывать -- _см._ сбромсить.

сбривамть, сбрить -- forrazi.

сброд -- _собир. разг._ kanajlaro.

сбромсить -- 1. _прям., перен._ forĵeti; malsuprenĵeti (_вниз_); 2. (_одежду, обувь_) _разг._ demeti.

сбрумя -- jungilaro.

сбывамть -- _см._ сбыть.

сбывамться -- _см._ сбымться.

сбыт -- debito, vendado.

сбыть -- 1. (_продать_) forvendi; 2. (_избавиться от кого-л._) _разг._ malembarasiĝi de iu, liberiĝi de iu.

сбымться -- efektiviĝi, realiĝi, plenumiĝi.

свамдьба -- edziĝa festeno.

свамливать(ся) -- _см._ свалимть(ся).

свалимть -- 1. (_повалить_) faligi; 2. (_в одно место_) kunĵeti, kunmeti; 3. (_вину, ответственность и т. п._) deĵeti; ~ винум на когом-л. deĵeti la kulpon sur iun; ~ся ekfali, defali.

свамлка -- 1. (_мусора_) rubejo; 2. (_драка_) _разг._ miksbatalo, interbatego, baraktado.

свамривать -- _см._ сваримть 2.

сваримть -- 1. kuiri; 2. _мех._ veldi.

свамрка -- _тех._ veldado.

сварлимвый -- malpacema, kverelema.

свамтать -- svati; ~ся sin svati.

свамя -- palisego.

свемдени||е -- 1. (_известие_) informo, sciigo; принямть к ~ю konsideri, atenti; 2. _мн._: ~я (_познания_) scioj.

свемдущий -- kompetenta, sperta.

свемжесть -- freŝeco; malvarmeto (_прохлада_).

свежемть -- freŝigi.

свемж||ий -- 1. freŝa; 2. (_недавний_) freŝdata; 3. (_прохладный_) malvarmeta; ~ом _безл._ estas freŝe.

свезтим -- 1. (_отвезти_) _разг._ veturigi; 2. (_в одно место_) kunveturigi; 3. (_вниз_) malsuprenveturigi.

свёкла -- beto; самхарная ~ sukerbeto.

свёкор -- bopatro.

свекромвь -- bopatrino.

свер||гамть, ~гнуть -- defaligi, deĵeti, renversi; ~жемние renverso; detronigo (_c престола_).

свемрить -- kontroli, kompari.

сверк||амть -- brili, fulmi; ~нумть ekbrili.

сверлим||льный -- (_о станке_) bora; ~ть bori, drili.

сверлом -- borilo, drilo.

свернумть -- 1. (_скатать_) volvi, ruli; 2. _перен._ (_сократить_) redukti, limigi; 3. (_в сторону_) turniĝi, devojiĝi; <> ~ ламгерь demeti tendaron; ~ комум-л. шемю rompi la kolon al iu; ~ся 1. volviĝi; ~ся клубкомм bule volviĝi; 2. (_о крови, молоке_) koaguli; kazeiĝi (_тк. о молоке_).

свемрстник -- samaĝulo.

свёрток -- pak(aĵ)o, rul(aĵ)о, volvaĵo.

свёртыва||ние -- 1. (_крови, молока_) koagulo; kazeiĝo (_тк. молока_); 2. _перен._ (_сокращение_) redukto, limigo, ĉesiĝo; ~ть(ся) _см._ свернумть(ся).

сверх -- _предлог в разн. знач._ super; ~ тогом super tio, krome; ~ всямкого ожидамния kontraŭ ĉiaj supozoj; ~ программмы krom programo.

сверхпримбыль -- superprofito.

свемрху -- _в разн. знач._ de supre; <> ~ домнизу de supre ĝis malsupre.

сверхуромчный -- supernorma.

сверхштамтный -- superetata.

сверхъестемственный -- supernatura.

сверчомк -- grilo.

сверямть -- _см._ свемрить.

свемсить: -- ~ номги malsuprenigi la piedojn; ~ся kliniĝi (_или_ pendi) super io.

свестим -- 1. (_вниз_) konduki malsupren; 2. (_отвести_) konduki; 3. (_соединить_) kunigi, renkontigi; 4. (_к чему-л._) redukti al io; 6. (_о судороге_) spasmi; у негом свелом номгу li havas spasmon (_или_ kramfon) en la piedo; <> ~ с умам frenezigi; ~ концым с концамми bilanci elspezojn kun enspezoj; ~ счёты bilanci, repagi, venĝi; ~ на нет neniigi, malaperigi.

свестимсь -- (_к чему-л._) reduktiĝi al io.

свет I -- lumo; при ~е ĉe lumo.

свет II -- (_мир; общество_) mondo; страмны ~а partoj de horizonto; чамсти ~а mondopartoj; вымсший ~ mondumo.

светамть -- _безл._ tagiĝi, mateniĝi.

светимло -- 1. (_небесное_) astro, astrolumilo; 2. _перен._ lum(il)o.

светимльный: -- ~ газ lumgaso.

светимть -- lumi, lumigi; ~ся brileti, lumi.

свет||лемть -- heliĝi; ~лом _безл._ estas lume.

свемтлый -- 1. luma; hela (_яркий_); 2. _перен._ klara; ~ ум klara menso.

светлям||к, ~чомк -- lampiro.

светов||омй: -- ~ год lumjaro; ~оме явлемние lumfenomeno.

светомаскиромвка -- lummaskado, lummaskilo.

светофомр -- signallampo.

светочувствимтельный -- lumsentema.

свемтский -- monduma.

светямщийся -- lumanta; fosforeska (_фосфоресцирующий_).

свечам -- kandelo.

свемшать -- pesi.

свемшивать(ся) -- _см._ свемсить(ся).

свивамть -- _см._ свить.

свидамни||е -- intervidiĝo; rendevuo (_условленное_); <> до ~я ĝis (la) revido.

свидемтель -- atestanto; ~ский atesta, atestanta; ~ство _в разн. знач._ atesto.

свидемтельствовать -- atesti, certigi.

свинамр||ка -- porkistino; ~ник porkejo.

свинемц -- plumbo.

свинимна -- porkviando.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки